Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Фразеология современного русского языка - Coggle Diagram
Фразеология современного русского языка
Фразеология – это наука о сложных по составу языковых единицах, которые имеют устойчивый характер
Фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты) – целостные воспроизводимые сочетания слов.
Признаки фразеологизмов
семантически неделимы: имеют нерасчлененное лексическое значение, часто их можно заменить одним словом: кот наплакал = ‘мало’, заячья душа = ‘трусость’.
имеют постоянный состав: каждый компонент фразеологизма обычно нельзя заменить на другое слово: кот наплакал (мало чего-либо) ≠ щенок наплакал.
характеризуются воспроизводимостью: для использования в речи не создаются говорящим, а употребляются в том виде, в котором они закрепились в языке: белая ворона, заклятый враг, точить лясы.
характеризуются непроницаемостью структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы: голод не тётка ≠ голод не добрая тётка.
отличаются - в них обычно не меняются грамматические формы слов: точить лясы ≠ точить лясу.
имеют строго закрепленный порядок слов: части нельзя поменять местами в выражениях ни свет ни заря; гвоздь программы, глас вопиющего в пустыне и под.
Типы фразеологизмов
Фразеологическое сращение
Фразеологическое сращение – это оборот образного или безóбразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов.
Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм
Фразеологическое единство
Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов.
К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа – трус), примыкают те перифразы, т.е. иносказательные описательные обозначения объекта (предмета, лица) через указание его признаков, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову
Фразеологическое сочетание
Фразеологические сочетания – семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов).
Многозначность фразеологизмов
Есть фразеологизмы, у которых несколько значений.
Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений.
Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера
Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
парадигматические отношения
Синонимия фразеологизмов
К фразеологическим синонимам относят тождественные или близкие по значению фразеологизмы, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления
Антонимия фразеологизмов
Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях
Омонимия фразеологизмов
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях
Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления
разговорные фразеологизмы
Просторечные фразеологизмы
обороты книжного характера
стилистически нейтральные фразеологизмы
Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма.
Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения
К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера.
К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (= "на вас"
Самыми многочисленными из исконно русских являются собственно русские фразеологизмы (начиная с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов.
К заимствованные фразеологические обороты
) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы
фразеологические кальки и полукальки.
Фразеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода
Фразеологическая полукалька– оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода.
Ошибки при употреблении фразеологизмов
замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее, вместо переливать из пустого в порожнее);
• неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);
• контаминация, или смешение, двух оборотов(по гроб доски, вместо по гроб жизни и до гробовой доски);
• искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку).
нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами:
(Никому и никогда он шапку не ломал, вместо Ни перед кем никогда он шапку не ломал);
• употребление фразеологизма, не соответствующего контексту:
(Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
• стилистическая неуместность использования фразеологического оборота :
(Командир приказал сматывать удочки, вместо командир приказал уходить).
Использование фразеологии
Фразеология – неисчерпаемый источник выразительных средств. Выразительность множества фразеологизмов объясняется тем, что они возникли в результате непрямого употребления слов.
Такие выражения подобны словам-эвфемизмам, назначение которых – назвать что-либо не прямо, намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и т.п. соображений
Иносказаниями являются и перифразы. Но к ним прибегают чаще всего не из боязни, не из неловкости прямо назвать что-то (хотя в литературных произведениях они могут выступать и в этой функции. Вспомним хотя бы гоголевскую даму, которая "обошлась посредством платка", т.е. высморкалась).
Перифразы прежде всего замещающее средство для того, что не имеет в языке однословного синонима, средство, которое широко используется одновременно и для поэтизации объекта речи (голубая нива – о море, океане), и в качестве средства оценки (мягкое золото – о пушнине, черное золото – о нефти, белый яд, белая смерть – о наркотиках, соли, сахаре).
Способы обыгрывания фразеологизмов
Ошибки в использовании фразеологических оборотов возникают из-за незнания правил их употребления. Однако изменение фразеологизма писателями журналистами для усиления выразительности текста, создания комического эффекта не является ошибкой, если оно уместно
Мастера слова, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов.
Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма
Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур