Activitatea de traducere diferă de cea de interpretare prin competenț ele ș i
cunoș tinț ele necesare, precum ș i prin utilizarea lor specifică. Astfel, traducerea se referă,
în mod normal, la documentele scrise, presupune cunoș tinț e lingvistice scrise ale limbilor de lucru, cunoș tinț e generale ș i traductologice în special, efectuarea unui proces de traducere specific. Iar interpretarea se referă la mijlocirea lingvistică ș i culturală a unei comunicări orale ș i presupune cunoș tinț e ș i experienț ă în interpretatiat, cunoaș terea ș i abilitatea de redare la un nivel avansat a limbilor de lucru, cunoș tinț e de specialitate.