Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EL MENSAJE PUBLICITARIO DESDE LA PERSPECTIVA PRAGMÁTICA E INTERCULTURAL,…
EL MENSAJE PUBLICITARIO DESDE LA PERSPECTIVA PRAGMÁTICA E INTERCULTURAL
Se podría afirmar que hay un punto común entre la retórica- cuyo objetivo de índole social y político es modificar la conducta de un auditorio- y la publicidad- cuyo objetivo es convencer acerca de algo o acerca de alguna cualidad de algo.
Después de un largo proceso de cambios sociopolíticos, la
revolución industrial permitió la producción masiva, hecho que creó la necesidad de promover los productos a través de la publicidad.
La publicidad constituye un sistema de comunicación de masas que se caracteriza por una gran complejidad y su análisis se rige por principios concretos estrechamente relacionados con el significado implícito y la connotación.
Partimos de la hipótesis de que la publicidad refleja una realidad social y, al mismo tiempo, crea conductas sociales.
El mensaje publicitario como combinación de lenguaje e imágenes es un producto propio de la cultura de masas y de la sociedad de consumo en la que nos ha tocado vivir y en la que las nuevas formas de comunicación hacen posible la creación de hábitos y conductas comunes y de una cultura universal que difícilmente se podría concebir en épocas anteriores.
El mensaje emitido se sitúa en un contexto
específico que depende de elementos sociales y culturales.
La comunicación interpersonal emplea la persuasión en el sentido de que una persona hace algo con otra
Existen dos tendencias predominantes:
La perspectiva estructuralista que considera el lenguaje como un conjunto de reglas, separado de su actuación en el mundo real.
Las teorías ambientalistas que consideran la lengua un instrumento por y para las personas y que adquiere su significado en la interacción.
El mensaje publicitario como género discursivo es un texto multimodal, construido con diversos soportes y formatos, que combinan texto, imagen y en ocasiones sonido.
Por un lado, una pareja de anuncios comerciales que intentan convencer sobre las virtudes de un producto de consumo y están orientadas a su venta, y por otro, una pareja de anuncios institucionales dirigidos a modificar las conductas o comportamientos de los receptores.
En su estructura observamos un componente visual (imagen y variedad tipográfica) y un componente verbal (rasgos morfosintácticos, lexico-semánticos y fonético-fonológicos).
La perspectiva irá en sintonía con las nuevas tendencias de análisis del discurso publicitario.
Evocan la necesidad de un análisis global de los mensajes reflejando los cambios producidos en los modelos comunicativos.
La publicidad en las dos lenguas tiene como principal objetivo causar un impacto perceptivo e intenta transmitir información reducida mediante una redundancia de símbolos.
En cuanto al slogan, en las dos lenguas es parecido
y alude al mecanismo retórico de la antítesis, pero se observa una diferencia fundamental en la forma de los enunciados:
En el anuncio español, el narrador opta por el uso del sustantivo en enunciados yuxtapuestos: acción, reacción, decisión.
En el anuncio griego, se recurre al empleo de frases yuxtapuestas compuestas por la forma verbal de la segunda persona de singular en imperativo: [actúa, reacciona, influye].
Estudiante: Monserrat Berenice Ramírez De Jesús