Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
OBSTACOLELE SOCIO-CULTURALE ÎN TRADUCERE - Coggle Diagram
OBSTACOLELE SOCIO-CULTURALE ÎN TRADUCERE
1.Biblia – de exemplu cum ar putea fi tradusă parabola edificatorie cu copacul de smochin, pentru acele culturi, unde acest copac nu aduce fructe comestibile, sau nu există deloc.
E.Nida propune de a înlocui imaginea smochinului cu un alt copac, a cărui fructe sunt apreciate de membrii națiunii, ca să devină ‖l`héritier de toutes les choses‖, și anume ‖Dieu lui donna toutes les choses‖.
Dirijată de funcționalitatea comunicativă, textul publicitar oferă corelația de cod lingvistic și de imagine (și/sau sunet), fiind dominată de categoriile socio-culturale, valorice ale unei națiuni.
Conform Roland Barthes, mesajul publicitar va fi trinivelar :
1.Mesaj lingvistic
2.Mesaj denotativ (imaginea obiectului)
3.Mesaj conotativ (totalitatea asociațiilor care trezește imaginea produsului).
Daniela Rovența-Frumușani [1999 :157], delimitează principalele structuri formale utilizate în sloganuri, procedee de care traducătorul va ține cont în cadrul conversiunii, în vederea păstrării eficacității, expresivității motto-ului original.
La nivel semantic
În așa fel, putem completa, că producerea și receptarea glumei presupune 4 elemente de bază: 1.lingvistică (act de limbă) 2.logică (păstrarea regulilor interpretative) 3.enciclopedică (corelația context / convenție) 4.retorică (principiu unificator)
La nivel logico-sintactic
transgresarea principiului non-contradicției
intruziunea într-o formă clasică
la nivel sonor
‖microunivers teatral‖, care va include actori, punct de vedere (mesaj cu esență politică, socială, rasistă, etc.), strategii de comunicare (gestuală, intonațională, etc.)
Subculturile dețin propriile lor înțelesuri, propriul mod de a se supune regurilor specifice grupului, propriile lor valori structurale în ierarhii reprezentative, ele dezvoltă o limbă caracteristică pentru a clasifica evenimentele, ele crează propria lor ordine simbolică.
Limbajul apare ca elementul cel mai expresiv al subculturii.
Text jurnalistic – conținut informativ cu amprentă culturală.
Comunicarea în masă, proprie fiecărei culturi, cu esențiala tendință de a se transpune în alta, evident guvernează anumite funcții:
Deci umorul poate fi posibil, efectiv, funcționabil numai pentru destinatarii, care dețin aceeași imagine colectivă, socioculturală, și devine discretă pentru purtătorii altei limbi-culturi.
Comunicarea în masă, proprie fiecărei culturi, cu esențiala tendință de a se transpune în alta, evident guvernează anumite funcții:
Funcția antena
Funcția ampli
Funcția focus
Funcția prismă
Funcția ecou
Umorul stabilește la nivel comunicativ dintr-o parte relații comunicative și din alta exprimă o anumită atitudine, acționînd la nivelul conținutului comunicativ.
La nivelul stratului patrimonial este vorba de identitate, de un consens maximal, de o stabilitate și pertinență, iar la cel sociocultural se fac simțite instabilitatea, manifestarea identității grupurilor ce se opun.
Esența unei comunicări, baza competenței culturale vor constitui aceste reprezentări comune, dar vor fi și cel mai greu înțelese de un străin.
actul umoristic devine un studiu dificil de cuprins.
tehnicile de traducere, sau strategiile de traducere, apar ca procedee practice de realizare a traducerii şi ca urmare se subîmpart în: strategii de traducere directă şi strategii de traducere oblică (indirectă)
Traducerea directă se realizeaza ca о conversiune paralelă de tip structural, iar traducerea oblică impune divergenţe structurale, stilistice.
Conform clasificarii lui Chesterman [R. Dimitriu. 2001, p.92] procedeele fundamentale la care apelează traducătorii sînt clasificate în: procedee sintactice. semantice si pragmatice.
Strategiile sintactice presupun următoarele strategii:
Traducerea literală
Calcul lingvistic
Transpoziția
Schimbarea unității de traducere
Schimbări în structura frazei
strategiile semantice, Chesterman deosebește următoarele tipuri de strategii:
Sinonimia
.Antonimia
Convergența
Parafraza
Parafraza