Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
TRADUCĂTOR ŞI COMPETENŢA TRADUCTOLOGICĂ - Coggle Diagram
TRADUCĂTOR ŞI COMPETENŢA TRADUCTOLOGICĂ
Traducătorii care prestează serviciile lor pot fi grupaţi în baza specificului activităţii lor de traducere. Prin urmare deosebim:
interpreţii (asigură interpretarea conferinţelor),
traducătorii profesionişti (care lucrează cu textele specializate în cadrul întreprinderilor sau unităţilor economice)
traducătorii literari (care traduc opere literare),
traducători universitari (care predau traducerea sau limbile, şi care realizează traduceri pentru a menține profesionalismul la nivelul necesar).
Prin urmare traducătorul trebuie:
Să fie onest şi să păstreze informaţia pe care o posedă, adică a respecta confidenţialitatea.
Să nu spună lucruri, care nu au fost spuse sau scrise.
Să aibă grijă de nivelul său lingvistic şi extralingvistic, să-şi ridice gradul de calificare, să citească, să se informeze.
Să se încadreze în viaţa corporativă (asociativă). Să facă parte din diferite asociaţii profesionale.
Interpreţii trebuie să aibă o ţinută impecabilă.
Înterpreţii trebuie să fie disponibili pentru călătorii.
Traducătorul – terminolog trebuie să se documenteze în permanenţă.
În mod general există 2 principii de formare a traducătorilor:
principiul lingvistic care constă în idea posibilităţii de formare a traducătorilor numai în baza studierii limbilor străine;
principiul traducţional care presupune admiterea în şcolile de interpretare a persoanelor care au primit deja cunostinte lingvistice necesare într-o limbă străină (Şcoala de formare a traducătorilor şi interpreţilor Geneva, ESIT-Paris, Institutul de traducători şi interpreţi din Strasbourg, etc.)
Conform DEX-ului notiunea de "competenta" poate fi definita astfel: capacitate a cuiva de a se pronunţa asupra unuilucru, pe temeiul unei cunoaşteri adînci a problemei în discuţie.
La baza a unei traductologii competiva sta o supercompetanta ce contine:
Competenţa gramaticală
Competenţa socio- lingvistică
Competenţa de discurs
Competenta strategică
L. Newson şi J. Martin stabilesc trei tipuri de competenţă:
Competenţa interlingvistică
Competenta disimulativă,
Competenta transferată
Clasificarea competentele traductologice: 1. Competenţe interlingvoculturale 2. Competenţe extralingvoculturale 3. Competenţe intralingvoculturale
Traductologia susţine, că orice mesaj poate fi tradus, deşi evident cu eforturi supreme.
Prin urmare, munca traducătorului este cu mult mai grea decît cea a autorului.
Două teorii au contribuit la de-dramatizarea tensiunii autor - traducător: polisistemului, dezvoltată de Gideon Toury, plasează traducerea la acelaşi nivel cu lucrarea originală, eliberînd-o de statutul de secundaritate si skoposteorie, îndeparteaza textul tradus, căpătînd о relativă independenţă vizavi de original.