Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La méthode grammaire_traduction - Coggle Diagram
La méthode grammaire_traduction
Statut de l'enseignant
1.L'enseignant doit être capable d'expliquer le fonctionnement interne et de traduire les énoncés en L1.
2.Étre natif ne suffit pas
Forme canonique
L'enseignant a recours à une terminologie grammaticale même si elle est simplifiée, terminologie qui met en jeu une certaine conception du langue , des langues et de la manière de les décrire.
Le maître traduire les exemple donné en L2.
Pour apprendre les règles , l'enseignant vérifie les équivalences interlinguales à travers les exercices_de version et de thème.
Thème
Les fortes en thème sont supposés être les fortes en L2
Version
La version est réputée plus facile que le thème
Déroulement du cours
L'enseignant traduit ce qu'il présente de L1 en L2
Place de la grammaire
Le maître suit une progression grammaticales fondées avec quelques aménagements sur une découpage de la description qu'il enseigne.
Place de l'orale et l'écrit
1.L'orale et l'écrit sont prises en compte dans les descriptions grammaticales traditionnelles.
2.Cette méthode à été appliquées d'abord aux langues qui n'étaient plus tout à fait vivantes.
L'objectif ultime n'est pas du tout d'apprendre à parler la L2 comme on l'a parle de faciliter l'accès à des textes rédigés dans cette langue.
Critique envers cette méthode
Éfficacité de cette méthode n'est pas parfait.
La compréhension des règles grammaticales demeure toujours incertain
3.La version et le thème ne sont pas de véritable opérations de traduction
L'objectif de cette méthode
Former l'esprit des apprenants par une réflexion méthodique sur leur langue et sur cette qu'ils apprennent.