Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La méthode lecture-traduction - Coggle Diagram
La méthode lecture-traduction
les etapes (parties)
choisir
des morceaux
,
un texte authentique en consideration le besoin
de son publique , qui est plus ou moins
specialise
lire le texte par
l'enseignant a haut voix
ou
non
par soi-meme
la comprehension qui l'emporte sur l'expression
va presenter
des explications gramaticals
au servise de la comprehention du texte
On travaille sur le texte en
s’appuyant sur la L1
les Principes
la routine
doit précéder
les règles
la pratique doit nécessairement
précéder l
a réflexion
choisir
des morceaux
, des
documents authentiques
choisir un
contenu familer
/ qui
ne deroute pas
les apprenants
l'enseigner
la grammaire
est
une outile
non l'objectif
on insiste
sur le lexique
le processus lexique
du haut vers le bas
la progression est textuelle
les Critiques
la grammaire
n'a pas une place centrale
cette methode n'est pas accepte par
un milieu academique
la traduction mot-a-mot , parfois
il n'y a pas des equivalents
l'
emporte sur expression
l'apprentissage sur la base de cette methode est comme un
stock d'etiquettes
comparaison L2 avec la L1
dans la tete
les autres noms
méthode raisonnée
méthode par
traduction intralinéaire
méthode par la
lecture
méthode par la double version
la generation
origine des methodes pour
les publiques specialises
aujourdhui
FOS
(le francais sur objectifs specifiques )