Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
INFLUJO ANGLICADO EN LA PASIVA ANALÍTICA O PERIFRÁSTICA - Coggle Diagram
INFLUJO ANGLICADO EN LA PASIVA ANALÍTICA O PERIFRÁSTICA
A. PROCESOS CUANTITATIVOS, GRAMATICALES O ANGLICISMOS DE FRECUENCIA
• Construcciones gramaticalmente aceptables que disponen de un grado de frecuencia inusual en español, como consecuencia de la presión del inglés. No provocan un problema gramatical pero sí estilístico.
• Se considera que son los más extendidos y los que mayores dificultades crean al traductor, porque, al ser aceptables, suelen pasar desapercibidos.
• La extensión de la pasiva analítica ha dado lugar a un proceso de simplificación: los diversos procedimientos de los que dispone el español para la expresión de contenidos pasivos se reducen a uno, que no es aquel por el que el español manifiesta preferencia.
CONSTRUCCIONES SINTÁCTICAS
1. Pasiva perifrástica que desplaza a toda una serie de auxiliares de gran riqueza significativa
:check:•
Fui sorprendido al encontrar un nutrido auditorio.
• se ha prescindido de opciones como quedó, resultó, se vio, acabó, estuvo, etc.;
• donde cabría esperar un
"quedé sorprendido"
, dado que
"fui + participio"
“tiende a asociarse, como
"fue inundada"
, con un agente implícito o explícito”.
•
Fui + participio
: tiende a asociarse con un agente implícito o explícito.
•
simplificación
: pues supone que los diversos procedimientos de los que dispone el español para la expresión de contenidos pasivos quedan reducidos a uno, de modo que esta construcción desplaza no solo otras fórmulas de significado pasivo sino también toda una serie de auxiliares de gran riqueza significativa.
:check:• Cae un helicóptero y mueren un comandante y once soldados. Otros nueve, que viajaban en el mismo aparato,
"fueron heridos"
• enunciados que se constatan a diario en la prensa escrita,
• Ante enunciados como estos debemos presentar a los alumnos otras soluciones de mayor precisión léxica y, por otra parte, más acordes con el espíritu de la lengua de llegada:
:check: "Muchas plantas
habían sido dañadas
por los viandantes, por lo que acabaron marchitándose."// "Muchas plantas
habían quedado / habían resultado dañadas
por los viandantes, por lo que acabaron marchitándose."
:check: “Las paredes
habían sido empapadas
por el agua que penetraba por las rendijas del tejado.”// “Las paredes
habían resultado / habían quedado empapadas
por el agua que penetraba por las rendijas del tejado.”
2. Aplicación de un orden de palabras característico de la lengua modelo (sujeto + verbo + complemento) a la lengua réplica, que suele preferir la anteposición de la perífrasis pasiva:
:check: "Un crédito
*ha sido votado
por el congreso para los damnificados".
• manifiesta la influencia anglicada supone la colocación del sujeto en posición inicial, especialmente cuando se trata, de un sintagma largo
• puede entenderse por la
presión analógica del sistema
en combinación con una serie de
factores pragmáticos y semánticos
, como son la
topicalización
de un
"crédito"
, el
carácter indefinido
de ese mismo sujeto y la
presencia de un complemento agente
precedido de la preposición
"por"
,
• el hecho de que el español
no rechace explícitamente estas construcciones ni encuentre razones para rechazarlas contribuye a su difusión en los medios de comunicación
y, en los doblajes de series televisivas, sin que nadie se percate de ellas ni se esfuerce por evitarlas, a través de frases como las que siguen:
• El gobierno afirma que más de doscientos informes sobre el maltrato a las mujeres
serán entregados
a los miembros de la comisión.
• El gobierno afirma que
serán entregados
a los miembros de la comisión más de doscientos informes sobre el maltrato a las mujeres.
3. Desajuste diafásico
la
transformación pasiva de aquellos verbos españoles
que, a pesar de ser
transitivos
, no parecen avenirse con esta estructura porque, de ser empleada, se produciría un desajuste de carácter diafásico entre el valor
a) FORMAL
de esta construcción: el
carácter culto de la pasiva analítica
exige la pertenencia de los lexemas verbales con los que se combina a un registro igualmente formal:
b) INFORMALIDAD
del lexema al que se asocia: es el caso de
pretender
en la acepción coloquial de afirmar alguien una cosa de cuya realidad duda el que habla, cuya presencia sería
admisible
en
"Fulanito pretende que el chino es más fácil que el ruso"
pero
NO
en la pasiva
"Es pretendido por Fulanito que el chino es más fácil que el ruso"
:check:
El cuerpo sin vida en el momento de ser sacado
, en el que el desplazamiento del verbo
sacar
por el verbo
“extraer”
solventaría el problema planteado.
B. PROCESO CUALITATIVOS O AGRAMATICALES
• estructuras agramaticales que suponen una alteración de las reglas del sistema.
• Son todas aquellas estructuras de pasiva perifrástica agramaticales, cuyo sujeto no desempeña la función de CD en la correspondiente activa.
1. Construcción de pasiva perifrástica cuyo sujeto desempeña la función de CI en la estructura activa.
2. Construcción de pasiva perifrástica cuyo sujeto desempeña la función de CC en la estructura activa.
3. La construcción estar siendo+participio
• Causas de su presencia y difusión en español
:
• constituye precisamente un calco sintáctico de la construcción inglesa is being + participio un proceso cualitativo
•
la insuficiencia de la forma no perifrástica para manifestar la duración de la acción verbal
: pasada, presente o futura, como demuestra la necesidad de los hablantes de recurrir a esta perífrasis durativa para subrayar tal valor.
• Este vacío estructural
se ha cubierto con la traducción al español de la construcción inglesa
"is being + participio"
:
:check:
Ha sido acusado de corrupción y
está siendo investigado.
• ganarían en
brevedad y gracia formulándose en activa
(
Los técnicos estudian el problema
); mediante la
tercera persona del plural con valor impersonal
, esto es
"Están reparando el vehículo"
en lugar de
"El vehículo está siendo reparado"
, mediante una transposición a activa que mantenga la
perífrasis durativa.
•
Gili Gaya: "repelen a la sensibilidad lingüística hispana por su extraordinaria pesadez" puesto que "si nuestra lengua es de ordinario refractaria al empleo de la pasiva con ser, mucho más ha de serlo cuando ésta se enreda con la complicación sinuosa y machacona del gerundio“.
• Resultan especialmente
absurdas
cuando enuncian
acciones perfectivas de escasa duración
:
• A diferencia de lo que sucede en
inglés
, donde el
sujeto de la pasiva puede proceder
, también, del complemento indirecto de la construcción activa, en
español
es el
complemento directo el único
que puede funcionar como
sujeto de la pasiva
.
:check:•El general Pinochet no
podrá ser preguntado
hasta que no se pronuncien los miembros de la cámara.
• aunque es
gramatical en inglés
,
NO
lo es en
español porque supone la transformación pasiva de la oración
.
• No podrán preguntar al general Pinochet hasta que no se pronuncien los miembros de la cámara, donde el sintagma
“el general Pinochet”*
funciona como
complemento indirecto.
:check:• La niña fue transplantada de pulmones y corazón,
• uso del verbo
transplantar
, que exige construcciones del tipo
“A la niña le transplantaron los pulmones y el corazón”
o
“La niña recibió pulmones y corazón transplantados”
• una
secuencia agramatical
puesto que, son los
*"órganos los transplantados"
y
NO
las
personas beneficiadas por el transplante.
• ORACIONES:
:check:• El director
ha sido ordenado
que prohíba cualquier manifestación de
xenofobia en el centro.//
Han ordenado
al director que prohíba cualquier manifestación de xenofobia en el centro.
:check:• Cuando
fue preguntado
acerca de la identidad del agresor, el testigo
eludió la respuesta. // Cuando
preguntaron
al testigo acerca de la identidad del agresor, eludió la respuesta.