Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EL TEXTO BÍBLICO II - Coggle Diagram
EL TEXTO BÍBLICO II
Versiones Antiguas:
5.1 Versiones griegas:
LXX: Traducción comienza entre los ss. III-II a.C. 72 sabios judíos 6 de cada tribu. Posible que para el 150 a.C. ya estuviera hecha la traducción.
-
Historia de aceptación:
Entre judíos: los LXX entre ellos tuvo bastante aceptación. Después del siglo I d.C. perdió valor, por polémica vs cristianos, pues con sus interpretaciones mesiánicas hacían ver a Jesús como el Mesías. Para el s II, los judíos hicieron nuevas traducciones del hebreo al griego: Aquila, Símaco y Teodoción.
Propia de la Iglesia primitiva. Es tomada por autores neotestamentarios, salen traducciones a otras lenguas. entre los cristianos hubo revisiones al texto de los LXX, (Luciano, Pánfilo y Hesiquio). Orígenes: Hexaplas= traducciones al griego confrontadas con el hebreo.
5.2 Versiones arameas.
Importancia: Los targumenes - innovación. Párafrasis y actualización del texto bíblico. Puente / texto hebreo - situación nueva. Respuesta a una necesidad. ¡Peligro! desviar, deformar, alejarse del texto.
-
Historia: sustituye al hebreo (idioma del pueblo judío). S. VIII a.C. poco conocido por los judíos. Para el s VI a.C. cambia la situación en el exilio de Babilonia, los exiliados la asumen como lengua propia, (lengua diplomacia y admin). Los Persas lo impulsan y desplaza al hebreo. Para el s II a.C. el hebreo es una lengua muerta (leer o escribir). Palabra de Dios accesible a todos. (traducción). "Meturgeman" (Traductor - exégeta y predicador). Siglo V a.C. vía oral -Targumenes- (traducciones liturgicas) hasta el s. III d.C. a ponerse por escrito.
5.3 Versiones latinas
Neo-Vulgata:
Pío X, revisión profunda del texto y traducción- benedictinos. Pío XI en 1926, abadía de S. Jerónimo. Pío XII hace revisión al salterio y el 1945 entran en vigor los textos litúrgicos. Pablo VI en 1965 -Pontificia Comisión para la Neo-Vulgata-. El primer libro fue el de los Salmos. El NT se publicó en 3 volúmenes (1970-71). El AT se publicó en 4 volúmenes (1976-77). En 1977 Pablo VI forma una comisión para la edición de la Neo-Vulgata en el texto final. 1979 JPII "Scripturarum Thesaurus" promulga la edición de la Neo-Vulgata.
La Vulgata
Historia: Papa Dámaso hace el encargo a S. Jerónimo. Entre 382-385, revisión de los Evangelios y salterio. Estudio del Arameo y Hebreo, en el 392-406 traduce el AT hebreo. Solo pretendía traducir los libros aceptados por los judíos, pero también los hace con Tobías, Judith y Ester. No fue traducida en su totalidad por él, se concentra más en el AT. Lo demás en su revisión de Evangelios y Salterios. También se tomo de la Vetus Latina. Una de las mejores traducciones. No hay transmisión del trabajo de S. Jerónimo.
Difusión y "autenticidad": s. VIII-IX se impone a la Vetus Latina. Trento (1546) la declara "autentica", entre las v. latinas. 1592 edición oficial, reeditada en 1604 "Sixto-Clementina". Antes de 1590 Biblia Sixtina con deficiencias.
Vetus Latina
Se presenta la necesidad de cambiar del griego al latín. Y esta necesidad hace que comiencen las traducciones. Versiones anteriores a San Jerónimo o contemporáneas.
5.4 Otras versiones
Coptas: Forma posterior de la egipcia. Dos dialectos: Sabídico y el bohaírico (lengua litúrgica oficial). Hay traducciones del NT a los dos dialectos.
Etiópicas: Esta lengua es semítica- parentesco al árabe. AT etíope es traducción del griego, el NT es muy variado en cuanto su estilo.
Siríacas:
Peshitta, s. II. d.C. "Vetus Syriaca". Esta hecha del Hebreo o Arameo. Deuterocanónicos, Cronicas y Ester después del s. IV. Desde el s. V se estableció.
Diatessaron de Taciano. Cuatro Evangelios en uno solo. Del Griego al siríaco en el 172. Comentada por san Efrén. Siglo V es condenada y se retorna a los 4 evangelios.
-
-
Arabes: Traducciones tardías, posteriores al s. IX.