Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Problématique de la traduction économique et financière - Coggle Diagram
Problématique de la traduction économique et financière
Typologie de la langue économique et financière
Langue vivante et technique
Journalistes économiques
vulgarisent
doivent avoir une terminologie specialisée
Connaissance approfondie du domaine
Adorent les métephores
Génératrice de neologismes
Vocabulaire
martial
médical
météorologique
navigation
Recours
Jeux de mots
textes
rapport annuels des entreprises et des établissements de crédit
rapports des sociétés de notation
études économiques
Redacteurs
Style académique
détaché
neutre
Termes techniques
pas de métaphores ou termes colorés
raconter faits sans jugements ou avis
L'articulation du texte anglais
Mots de liason
Articuler la pensée
Faire ressortir un élément et pas un autre
Concis et indispensables
Articulent logiquement un texte
pas délicats ou faciles à traduire
S'écater de la phrase source
Prendre du recul aux schémas
évoquer l'événement avant d'en indiquer les causes
préciser les causes avant de parler de l'événement
Formes gérondives
Éviter "as" ou "with"
texte = plus soutenu ou moins lourd
Back office, small caps et d'autres start-ups
Termes empruntés à l'anglais
Domination des États-Unis sur l'économie
défis terminologiques des professionnels francais du domaine
Commission de terminologie économique et financière
trouve des traductions à ces termes (menaces au francais)
Rythme d'évolution de l'économie
Pragmatisme commnunicationnel
évolution d'un neologisme et son équivalent
la traduction semble difficile à s'imposer
Emploi
précautions
Guillemets
Comprendre pour traduire
Traduire, c'est avant tout comprendre
Pas de compréhension approximative
La compréhension
Connaissances
Linguistiques
Théorie avant d'être professionnel
Extralinguistiques
Connaissance du sujet
Traducteur
Domaine actuel
Documentation conséquente
Journaux
Magazines
Télévision
Radio
Internet
Approfondir et trouver des indices susceptibles, comprendre le sens d'une phrase complexe
Se tenir au courant
Pas de manques
donner consistance au texte
Plus adressé aux spécialistes, plus lu entre lignes
Comprendre pour simplifier
Obtenir une traduction fluide
Parfaite compréhension
Corriger des phrases mal construites dans le texte source
que veut dire cette phrase ?
même si le sens est évident à première vue
Traduction lourde et artificielle si cela s'ignore
Se demander ce que l'auter entend
Avec cette question
Traduction
Logique
idiomatique
Fluide
La réorganisation du texte source
Réorganiser le texte et réunir des phrases
s'il y a des répétitions dans le texte source
Fusionner deux phrases
Séparer une phrase longue ou lorde en plusieurs
L'inversion
Modifier la place des éléments
raisons
La phrase originale se prête à une traductions linéare
Mettre en avant un élément plutôt qu'un autre, en faisant attention au propos du texte
Éviter un enchaînement maladroit entre deux phrases (répétition)
Glissment syntaxique
Importance des collocations
Langue specialisée
Collocations
Cooccurrences
Blocs de sens
Lecture régulière
Connaissance indispensable
Pas seulement des lexiques ou glossaires
Liste de vocabulaire baromètre
Conserver les images et métaphores
éviter les faux amis
La traduction des termes "passe-partout"
Termes difficiles à saisir le sens exact
La mise en contexte determine sa traduction ou élection
termes courants
utilisés avec un sens très particulier
Ne pas être conscient
risques pour le traducteur
s'il ne connît pas le contexte économique et financier de certains termes courants
Traduire des adjectifs par des sustantifs
Texte
équilibré
naturel
lisible
Traduction sustantivée
message
fidèle et fluide
Technique de substantivation
Marcel Wieser
Problèmes liés à la polysemie de certains termes
Le traducteur
Se confronte à des problèmes de significations de termes
Références: Houbert, F. (2001). Problématique de la traduction économique et financière. Translation Journal. Banking and Finance
https://translationjournal.net/journal/16finance.htm