Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EXPOSÉ Les termes d'adresse en vietnamien - Coggle Diagram
EXPOSÉ
Les termes d'adresse
en vietnamien
OBJECTIFS
Il existe des
variétés culturelles
dans la politesse
Ces variétés pourraient être une
source de difficultés
chez les apprenants
Ces variétés pourraient causer des
malentendus
dans la communication interculturelle
Le choix d’un terme d’adresse adéquat dans une situation donnée n’est
pas toujours une tâche aisée
MATÉRIELS
DE POLITESSE
En français
des atténuateurs (un petit peu de...)
des formulations indirectes
des certains modes et temps verbaux, marques de modalité
de certaines tournures (si vous permettez,...)
En vietnamien
des termes d'adresse
des particules de politesse
ANALYSE
Difficultés
: les apprenants ont peu d’occasion d’observer les échanges entre les locuteurs natifs
Conséquences
: causer des malentendus à cause du manque des connaissances culturelles de la communauté linguistique de la langue cible
Stratégie
: La question de la politesse se pose dès le début de l'apprentissage, lorsqu’on travaille sur les présentations et salutations
Il serait donc nécessaire d’enseigner la politesse, et ce, dès les premières séances d’apprentissage.
POLITESSE
LINGUISTIQUE
Grice
Maxime de quantité : en lien avec la quantité d'informations optimales que locuteur doit fournir
Maxime de qualité : renvoie à la sincérité et à la véracité de ce que dit le locuteur
Maxime de pertinence relève de la validité du message pour laquelle le locuteur doit parler de qqch qui est lié au sujet de la conversation
Maxime de modalité : définit la manière dont l'information est communiquée
Réflexions
Est-ce que ces théories sont
universelles
?
La politesse varie-t-elle d'une culture à l'autre ?
Si on ne partage pas les mêmes critères de politesse, est-ce qu'on serait considéré comme impoli dans l'autre culture ?
Le fait d'uniformiser les stratégies discursives pourrait-il fait perdre de vue la
diversité des interactions verbales
?