Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
METODOLOGÍAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA - Coggle Diagram
METODOLOGÍAS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Análisis de la situación actual
Amateurismo
Productos y documentos supuestamente nuevos de traducción o gestión terminológica (de calidad desigual)
Retos teóricos
Ampliar los horizontes técnicos
Diversificación profesional
Nuevas profesiones relacionadas con la traducción y/o terminología: localizador de software / páginas web / de videojuegos, redactor técnico, gestor de proyectos, etc.
Valoración crítica y propuestas de evolución en la reflexión teórica
Theo Hermans
: "Creo que el estudio de la traducción debe aprender y transformarse a la vez de manera autorreflexiva y autocrítica. De lo contrario corre el riesgo de condenarse para siempre a la repetición".
Mary Snell-Hornby
: "Esta disciplina es extraordinariamente eficiente para ocupar un espacio interdisciplinar entre las múltiples lenguas y culturas del mundo, que actualmente necesitan, y más que nunca, que el diálogo internacional e intercultural se haga realidad".
Situarse en una perspectiva cultural
High context communication (HC): culturas de contexto máximo
Low context communication (LC): culturas de contexto mínimo
Copeland y Griggs (1986)
esquema entre contexto mínimo y contexto máximo
Clasificación de las culturas
LC Cultures - HC Cultures
Inglesa / Canadiense-Francesa / Francesa / Italiana / Española
CULTURAS DE CONTEXTO MÁXIMO: Mexicana / Griega / Árabe / China / Japonesa
CULTURAS DE CONTEXTO MÍNIMO: Germano-Suiza / Alemana / Escandinava / Americana
LC Cultures - Estilo directo en la comunicación
Ser mas directo al hablar
Enfrentarse abiertamente con temas problemáticos o dificultades
Transmitir las cuestiones que preocupan directamente
Entrar en conflicto cuando es necesario
HC Cultures - Estilo indirecto en la comunicación
Se dirige la atención sobre lo que se dice y cómo se dice
Se evitan discretamente las cuestiones comprometidas o polémicas
Se evita el conflicto en lo posible
Se expresan con tacto los asuntos que preocupan
La GESTALT y los prejuicios en la percepción cultural
Las barreras culturales y su tratamiento traductológico
La percepción de la realidad lingüístico-cultural
Según la GESTALT, hay un problema de distinción entre FIGURA y FONDO en el proceso de percepción.
La traducción, un problema de percepción condicionada y/o estereotipada de lo ajeno
El traductor percibe su propia cultura y la ajena en función de sus propias vivencias, forma de ver el mundo, entre otros.
Redimensionar el paradigma científico-técnico
Javier Echeverría (1995),
4 contextos en el desarrollo de la actividad tecnocientífica
Contexto de innovación
Contexto de educación
Contexto de aplicación
Contexto de evaluación