Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Audiovisual translation: Modalities and challenges - Coggle Diagram
Audiovisual translation
: Modalities and challenges
Rules
Naturalization
It considers that an essential requirement of the final product is precise and adequate in terms of two aspects: pronunciation and cultural references.
Explicitación:
It considers that the final product shouldn't present ambiguities or concepts that are difficult to understand.
Linguistic standardization
It considers that the final product must use a neutral and standardized language, which facilitates understanding for a target culture.
Definition
Audiovisual translation is a process that involves the translation of audiovisual formats or texts. These formats are characterized by transmitting information through the visual or acoustic channel or both at the same time.
Modalities
Dubbing
The dubbing replaces the original dialogue tracks from the source language to the target language.
Subtitling
Subtitling consists of “incorporating a written text (subtitles) in the target language to the screen where a film is shown in its original version.
Voice-over
They are particularly characterized by isochrony, in which the translation fits into a limited space of time beginning a few words after and ending a few words before the original audio ends "
Simultaneous interpreting
It's a kind of interpretation that is based on translating the closest thing to the target language, from a spoken message or just once in the initial language.
Audio description
The audio description is basically aimed at people with visual and / or hearing disabilities, this is extremely helpful, since they will be able to capture non-verbal language, be it from a movie or any theatrical function that is being presented.