Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Translation paradigms, Paradigma de skopos - Coggle Diagram
Translation paradigms
The Localization paradigm
La Localization Industry Standards Association (LISA, Asociación de estándares de la industria de localización)
El proceso de generalización de un producto para que pueda permitir la localización a varios idiomas y convenciones culturales sin necesidad de volver a diseñar dicho producto.
Genera una gama de posibles formatos en el producto a localizar, y solo se deberá elegir la opción mas apropiada para el destino
MEMORIA DE TRADUCCIÓN Bases de datos que se almacenan los textos originales y su correspondiente traducción.
La localización trabaja a partir de la versión internacionalizada sin necesidad de hacer referencia al origen
Así se gana en eficacia, al tener varios procesos de localización simultáneos, y se crean muchas versiones de destino distintas.
Puede hacer que el texto de origen sea más simple, reduciendo la variación en la expresión lingüística mediante la utilización de un lenguaje controlado.
Implica hacer que un producto sea apropiado lingüista y culturalmente para el mercado local de destino (país / región e idioma) donde se utilizará y venderá. Se define en relación a un “producto” y no solo a un texto.
The purpose paradigm
Teoría general:
Una acción viene determinada por su finalidad
Paradigma de Skopos
La teoría del Skopos fue desarrollada por Reiss y Vermeer.
Proviene de la palabra griega que significa “Finalidad”
El Skopo debe de tener:
fin, objetivo, función e intención.
El texto debe ser coherente con el contexto propio.
Hans Vermeer Lingüista Alemán
Vermeer determina que la traducción debe de tener un propósito, una finalidad
Según Vermeer, “la mayor responsabilidad del traductor es transmitir la información deseada de manera óptima”
Katharina Reiss
Lingüista y traductora alemana
Reiss propuso que diferentes tipos de textos requerían diferentes
estrategias de traducción.
Textos Apelativos
Textos Representativos
Textos Expresivos
Funcionalismo
La manera en que traducimos depende de la función del texto que estamos traduciendo
The descriptive paradigm
NORMAS
Toury (1995)
Normas preliminares - Normas operacionales
Chesterman (1993)
Normas profesionales - Normas de expectativa
Las soluciones surgen del sistema más amplio en el que el traductor trabaja (el sistema de destino)
Estos paradigmas dan lugar a ¨TRANSLATION STUDIES¨
Un texto puede ser traducido de diferentes maneras para servir a diferentes finalidades
Paradigma de skopos
Las soluciones se encuentran en la situación en que la traducción se realiza
Las decisiones de los traductores se determinan en última instancia por la finalidad de la traducción.