Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Teorías contemporáneas de la traducción image - Coggle Diagram
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías de la finalidad
La teoría de "Skopos" fue desarrollada por Reiss y Vermeer
La teoría implica que la traducción debe hacerse por un traductor bicultural
La cultura debe tomarse como totalidad de conocimiento, capacidad y percepción.
Un factor principal para definir la finalidad de la traducción es la información que el cliente da o lo que se negocia con el.
Katharina Reiss
Hans Vermeer
Teorías descriptivitas
Las normas como nivel de analisis
Toury (1995) Las normal preliminares tiene relación con el tipo de texto y el modo de la traducción.
Chesterman (1993) Las normas profesionales cubren todo lo relacionado con el acto de traducción y las de expectativa se refieren a lo que la gente espera de una traducción.
Favorecía el texto de destino y su oposición al sistema de destino.
Los universales de la traducción
Ocurren en el proceso de traducir y en ningún otro proceso, aunque el enfoque general ha sido el producto y no el proceso.
Teorías de la localización
Globalización
Designa los aspectos comerciales necesarios para preparar un producto para el mercado global.
Internacionalización
En la localización, sin embargo, nos movemos desde un origen a una versión general
intermedia.
La producción de esta versión intermedia se denomina
“internacionalización” y el objeto creado, versión “internacionalizada”.
Localización
Se define en relación a un producto y no a un texto. Así nos adentramos en el marketing y no en la lingüística.
Memorias de traducción
Almacena textos o segmentos en una lengua origen y su correspondiente traducción.