Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
PARADIGMS, image, image - Coggle Diagram
PARADIGMS
The Descriptive Paradigm
-
-
EL ESTRUCTURALISMO EN PRAGA, BRATISLAVA Y LEIPZIG
Desde el punto de vista de los estudios
literarios, la novedad principal era abordar la traducción como un proceso de transformación cultural
La obra más importante de Leipzig, sin embargo, fue sin duda sobre la traducción no literaria a nivel textual
-
Foralismo Ruso
El movimiento conocido como
“formalismo ruso” pretendía producir descripciones científicas de los productos y sistemas culturales, particularmente en el campo de la literatura.
-
-
El modo más obvio de aplicar el estructuralismo a la traducción consiste en
entender el texto original y el texto de destino como estructuras.
Localization Paradigm
Los 3 paradigmas que mencionamos merecen llamarse paradigmas porque son coherentes en sí
mismas a la vez que son diferentes entre sí, en el sentido que las personas que abogan
por un paradigma tienen verdaderos problemas en valorar, y entender las teorías de otro.
La localización implica hacer que un producto sea apropiado lingüística y culturalmente para el mercado local de destino (país/región e idioma) donde se utilizará y venderá.
Es interesante observar que la “localización” se define en relación a un “producto” y no sólo a un texto.
Reconoce de forma implícita que los traductores normalmente no trabajan para idiomas y culturas enteros, sino que su audiencia siempre ha estado constituida por mercados “locales".
-
En la localización, nos movemos desde un origen a una versión general.
La producción de esta versión intermedia se denomina “internacionalización” y el objeto creado, versión “internacionalizada”.
La asociación LISA define la “internacionalización” como: el proceso de generalización de un producto para que pueda permitir la localización a varios
idiomas y convenciones culturales sin necesidad de volver a diseñar dicho producto.
La internacionalización puede adoptar diferentes formas. De un lado, es posible
que introduzca más información y una gama de posibles formatos en el producto que se va a localizar
-
En el otro extremo, la internacionalización puede hacer que el texto de origen
sea más simple, reduciendo la variación en la expresión lingüística mediante la
utilización de un lenguaje controlado.
-
-
The Purpose Paradigm
Se centra en la idea de que las ideas de traductor no tienen que estar dominadas por el texto por el texto de origen
Evaluación del paradigma
-
En última instancia, la finalidad de la traducción es definida por el traductor en
relación al resto de actores sociales implicados.
-
Las decisiones de los traductores se determinan en última instancia por la
finalidad de la traducción
-
La finalidad de lo que hacen los traductores puede ser producir equivalentes de varios aspectos del texto de origen.
-
Un factor principal para definir la finalidad de la traducción es la información que da el cliente o que se negocia con él.
-
Genealogía
La forma de traducir un texto depende de la función del texto o fragmento de texto que se está traduciendo.
Si el segmento sobre el que se está trabajando principalmente hace referencia a cosas que existen en el mundo extralingüístico, el traductor debe asegurarse de que tales referencias son exactas
-
Si un poema funciona principalmente a nivel de la forma, el traductor debe buscar equivalencia en este nivel
-
-
Discusiones Frecuentes
La teoría no es falsificable: Si cada traducción está dominada por su finalidad, entonces la finalidad es lo que se consigue con cada traducción.
-
La teoría no reconoce la equivalencia como la “norma por defecto:
Este argumento propone que, en las sociedades occidentales, el concepto, dominante de traducción requiere que el traductor procure conseguir toda la
equivalencia posible a cualquier nivel
-
El análisis de la finalidad no es rentable: esta crítica se centra en el rigor con el que se formulan estas teorías, y de los esfuerzos, quizá excesivos, que parecen
exigir del traductor.
-
El paradigma del Skopos se confiesa de algún modo deficiente cuando admite que los traductores, en muchos casos, deben tomar sus propias decisiones
-
No existe razón por la cual las finalidades deberían estar más
determinadas que los significados del texto de origen.
-
-
-