Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre…
Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique
Caractéristiques du texte journalistique
1.1. Répères généraux d'analyse
Traduction journalistique
Adaptations au contexte
social
culturel
économique
Respectera la lettre du texte d'origine
Exige
Compétences de traducteur
Talent journalistique
Traducteur
Conscient des caractéristiques des tipes de texte
Être journaliste
Maîtriser les règles de rédaction de la presse
Textes
Les communiqués de presse
Large diffusion de messages
Oranisations internationales = les langues officielles
Informations plus précises
Dégré d'importance plus élévé
Contiennent : faits récents, d'actualité, susceptibles
Les articles
Une ou plusiers langues
Revues en régions particulières
Simultanément dans de plusieurs langues
Quotidiannement : Langue source --> Langue cible
Offrir des informations
D'actualité
D'ordre général
Divers domaines d'activité
Tenu de connître et appliquer les règles journalistiques
Texte de presse
D'actualité qui contient des nouvelles
Nouvelles
Un fait récent
Présenté dans son contexte
Intéressant pour le lecteur
Traducteur
Connaître le contexte de la nouvelle
Se documenter à son sujet
Tâche essentielle
Suciter et maintenir l'interêt du lecteur
Comment ? En employant des techniques spécifiques
La forme
Présenter les informations dasn un style
Explicite
Vivant
Traductologie :
Adaptation au contexte de lalanegue cible
Destinataires du texte
Public averti
Style apropié
Terminologie correcte
Des profanes, peu familiarisées
Clarté riguereuse
Simplicité rigureuse
Condition essentielle
Intelligible
Attrayant
Clarté
Discours de presse
De vulgarisation
Adressé au grand public
Éviter des termes trop spécifiques
Le traducteur
Respeter
Lettre
La traductologie
Théorie de skopos : Katarina Reiss
Un texte à visée informative traduit
Respectant l'invarience du contenu
Mettant l'accent
Sur le texte cible
Sur sa fonction dans
la langue d'origine
la culture d'origine
Manque de clarté
Être simple
Traducteur
Consulter l'auteur pour éclarir les points confus
Se documenter
Problématiques
Abrévations
Expliciter le sigle
1 more item...
Noms de personnes citées
Titre
Fonction
Qualité
Recourir à une dénomination qui permette de situer la personnes à l'aide de sa fonction
Répetér sa fonction et pas son nom
Pas simplification abussive
Se situer deca du niveau de compréhension des lecteurs les plus cultivés
But : enlever le niveau de culture de public ordinaire
Déroute le lecteur
1.2. Cractéristiques du titre journalistique
Titre
Élement décisif pour éveiller l'interêt
D'un lecteur
Pas orienté
Est
Court
Explicite
Indiquer brièvement le contexte et présenter ensuite l'information
Traduction
Expliciter un laconique
Ne pas se livrer à des contorsions extraordinaires
Tenir en compte le style de chaque journal
Chercher la tonalité convenante à son publique cible
Accrocher :check:
Trop : pas sérieux
Racoler :red_cross:
Titre choc
Préféré par la presse populaire
Réservé aux infos frivoles par les journaux de haute tenue
Conduire aux échecs
Attiter l'attention
Chacun a un intêret intrinsèque au régard de la nouvelle qu'il résume
Plusieurs manières de le rédiger selon la langue
Traducteur
Trouver un personnel
Ne pas rester trop fidèle à l'original
Méthodes de traduction
Pour donner de la vitalité
L'allusion ou jeu de mots
La métaphore
Le paradoxe
L'effet de surprise
Le conserver
Aussi bien que possible
Pas possible
Méthode de compénsation
Travail
Rendre dans la langue cible l'allusion de l'auteur
Équivalence dynamique
Traduction des titres de presse
2.1. Préparation de la démarche traductologique
Adaptation à la situation spécifique qui s'inscriront
Choix de méthodes de traductions
Genre discursif
Du texte de départ
De l'auteur
De l'article
Du lieu
Du moment de production
Du public cible
De la culture à laquelle il appartient
Titre
Concis
Bref
Choquant
Segments cours
Fonctions
Sémantique
Éntite compléte
Traductologique
Intêret particulier grâce à
Fonctions multiples
Valeur cataphorique accentuée
Traducteur
Saisir les implications du titre
Donner une construction
De sens complexe
Rétroactive
2.2. Exemples de titres traduits extraits du
Monde diplomatique
Article journalistique
L'interêt de textes
Marques visuelles
Images
typographie
caractères employés
segmentation du texte
Structures d'ordre discursif
Type explicatif
Type argumentatif
Élements pas transportables en langue cible
Christiane Nord
Les titres
= segmentes textuels complexes = polyfonctionnalité
Fonctions de base du langage
Fonction phatique
Ouvrir la communication entre l'auteur et le lecteur
Fonction appellative
Séduire le lecteur pour l'amener à lire
Fonction informative
Annoncer le sujet qui va être developpé
Fonction expressive
Véhiculer des attitudes ou des émotions de l'auteur à l'égard des éléments du monde
2.3. Analyse contrastive des titres traduits
Mécanismes récurrents utilisées par les traducteurs
Stratégies de traduction
Gemma Anjúdar Moreno
2.3.1. Traductions littérales
Très fréquentes
Traductions presque littérales
Un élemént suivi une petite modification sans un changement de sens global
Le principe de adéquation est primoritaire
2.3.2. Tradutions non littérales
2.3.2.1. Modulations
Une perte de précision et d'intensité sémantique
De type sémantique
"le chox de traduction a un rapport hyperonimique avec le texte de départ
La traduction développe un aspect syntaxique, sémantique ou stylistique de disjonction en gardant liens de convergence
2.3.2.2. Modifications
Rapport contrastif mais justifié par une interprétation plus profonde
2.3.2.3. Addition de guillemets
Libertés
Incorporer un terme ou une expression entre guillements si elles ne sont pas dans le texte de départ
Fonction
Marquer l'introduction d'un choix créatif ou suprenant
2.3.2.4. Changement d'un acte de parole
Interrogation ou exclamation (texte de départ)
Assetion (texte cible)
Perte de force énonciative (expressive) du texte de départ
Des fois il peut y avoir un éloignement sémantique
2.3.2.5. Transformation de la structure bimembre du titre de départ
Bimembre
Unimembre <--
Modalité très habituelle en francais
1 more item...
2.3.2.6. Mutations
glissements de sens qui élognent la traduction à tel point que le rapport d'équivalence est atténué
Classification de
Gemma Anjúdar Moreno
Remplacer un subjectif pour un plus objectif
1 more item...
Une information précise et idéologiquement marquée à une plus générale
Normaliser le titre francais et le rendre plus acceptable pour la culture d'arrivée
But
Normaliser
Adapter
Titres
Marqués par
Le genre discursif
La tradition journalistique
Segments courts
Fonctions
Reconstruction du sens
Tension
Adéquation
Acceptabilité
Problème
Implications de la culture de départ
Orientent la démarche globale des traducteurs
Choix de méthodes
Références :
Astirbei, C. (2011)
Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique.
Traduire. Revue francaise de la traduction. 225, 33-45. 10.400/traduire.85