Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
NEW MEDIA AND AUDIO-VISUAL TRANSLATION, SUBTITLING, CORPUS BASED THEORIES …
NEW MEDIA AND AUDIO-VISUAL TRANSLATION
AUDIO VISUAL TRANSLATION
THE AUDIENCE DOESN'T HAVE THE TIME TO WATCH AGAIN + UNDERSTAND WHAT HAPPENED
PROBLEM
YOU HAVE
ORAL TEXT (PEOPLE TALK)
WRITTEN TEXT
NEED TO REPRODUCE
ALL DISCURSIVE ELEMENTS + APPEAR IN THE PRODUCT
SOUNDTRACK
DIALOGUES OF SPEAKERS
TYPES OF TRANSLATING PROCESSES
INTRALINGUAL SUBTITLING
STESSA LINGUA SIA DI VOCE CHE DI SOTTOTITOLI
DUBBING
VOICE - LIP SYNCH
BILINGUAL SUBTITLING
THE FILM + TWO DIFFERENT LANGUAGES
SURTITLING
KIND OF SUBTITLES THAT ARE PROJECTED ON THE STAGE AT THE THEATRE
INTERLINGUAL SUBTITLING
FROM ONE LANGUAGE TO ANOTHER
OPEN
YOU CAN DECIDE WHETHER YOU WANT IT OR NOT
CLOSED
YOU CAN'T DECIDE EX. CINEMA
AUDIO DESCRIPTION
FOR THE VISUALLY IMPAIRED
THERE IS A DESCRIPTION OF WHAT IS GOING ON AND IT COMPENSATES THE MOMENT IN WHICH THERE IS NO DIALOGUE, BUT JUST ACTION
NEW TECHNOLOGIES
THAT HELP US TRANSLATING
CAT TOOLS
THEY ARE HUGE DATABASES EX. REVERSO
INCREASE WORK SPEED
FACILITATE CONSISTENCY IN THE TRANSLATION OF A GIVEN TERM
MACHINE TRANSLATION TOOLS
EX. GOOGLE TRANSLATOR
THEY WORK WELL IF WE WANT TO TRANSLATE DAILY LIFE EXPRESSIONS
SUBTITLING
IT HAS COSTRAINTS OF
TIME
SPACE
WORDS
THEY HAVE TO REDUCE THE NUMBER OF WORDS ON THE SCREEN
PRIORITIES
READABILITY
YOU HAVE TO AVOID LONG WORDS
ORALITY
SHOULD SOUND LIKE SPOKEN LANGUAGE + CHOOSE THAT IS ADEQUATE TO IT
SYNTHETIC
YOU HAVE TO BE CONDENSED TO TRANSMIT THE MESSAGE
INTERSEMIOTIC APPROACH
YOU ARE CHANGING THE CODE
YOU SHOULD FOLLOW THE SIX SECOND RULE
IN 6s AN AVERAGE VIEWER CAN READ THE TEXT WRITTEN ON TWO FULL SUBTITLE LINES
FANSUBS AND VIDEOGAMES
FANSUBS
AMATEUR SUBTITLING + DISTRIBUTION OF FILMS
IT'S ILLEGAL, PEOPLE DO IT FOR FUN
VIDEOGAMES
TRANSLATION IS CALLED LOCALIZATION
THE IMPORTANT THING OF THE GAME IS THE SKOPOS OF THE GAME
SELLING IT IN A SPECIFIC COMMUNITY
YOU HAVE TO MAKE A PRODUCT THAT IS APPROPRIATE TO THE TARGET LOCAL AND WORKS IN MY CULTURE
IT IS VERY CLOSE TO ADAPTATION
IT IS A VULNERABLE TRANSLATION
THE TRANSLATION APPEARS WITH THE SOURCE LANGUAGE
CORPUS BASED THEORIES
SOME THEORIES INCORPORATE THE CORPUS ANALYSIS
IT WORKS LIKE THIS
YOU HAVE A CORPUS OF NATURAL LANGUAGE AND THEN YOU PROCESS + ANALYSE ALL THESE TEXTS + LOOKING FOR PATTERNS
THE TRANSLATED ENGLISH LANGUAGE HAS SOME PATTERNS
THEY TRY TO CLARIFY WHILE IN THE ORIGINAL TEXT THEY ARE OMITTED
REASON WHY THE TRANSLATIONS ARE LONGER THAN THE ORIGINAL TEXT
IT CAN HELP DEVELOPING THE AUTOMATIC MACHINE TRANSLATIONS