Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
IDEOLOGIES OF THE THEORISTS, FROM TRANSLATIONS TO TRANSLATORS - Coggle…
IDEOLOGIES OF THE THEORISTS
FOCUS OF TRANSLATION
ON WHAT IT PRODUCES AND MEANS
APPROACH TO TRANSLATION
BECOMES IDEOLOGICAL
WE LOOK AT THE PROBLEM OF POWER WITHIN TRANSLATIONS
IT REMAINS THAT IN TRANSLATION THERE IS AN ASPECT OF MANIPULATION
EX.
FEMINIST TRANSLATION MAY MANIPULATE A TEXT IN ORDER TO MAKE THE FEMININE VISIBLE
FROM TRANSLATIONS TO TRANSLATORS
THE TRANSLATOR INVISIBILITY BY LAWRENCE VENUTI (1995)
HE DISCUSSED THE INFERIORITY OF THE ROLE OF THE TRANSLATOR AND IT CAN BE SEEN IN:
THEY ARE NOT PAID OR SMALL WAGES
POSITION AS PROFESSIONALS IS NOT SEEN
INVISIBLE IN THE PRACTICE OF THE TRANSLATION
THE TRANSLATORS ARE REQUIRED TO PRODUCE FLUENT TRANSLATION
FLUENCY IS BAD
I SUPPRESS TRANSLATION AND TRANSLATOR IF THE PEOPLE THINKS THAT TRANSLATION IS NOT A CREATIVE ACT
VENUTI
2 APPROACHES TO TRANSLATION
DOMESTICATING
YOU'RE SUPPRESSING THE OTHER + CREATING A TEXT WHICH IS IMPERIALIST
REPRESENTS DOMINATING AND IMPERIALISTIC CULTURES
SUPPRESSES THE FOREIGNNESS OF THE TEXT
HE ATTACHES THE IDEA OF FLUENCY
QUESTA TEORIA FUNZIONA SOLO IN UN LUOGO IN CUI IL POTERE È AL CENTRO
MA
PER LE PERIFERIE É UN MODO PER RIPRENDERLE VISTO CHE NON HANNO VOCE
FOREIGNIZING
ETHICAL APPROACH
YOU CAN DO IT ONLY IF YOU CHOOSE TEXTS THAT ARE NOT WITHIN THE COMMON CULTURAL VALUES OF THE TC
PRODUCES
STRATEGIC
CULTURAL INTERVENTION IN WHICH YOU SEND THE READER ABROAD
DESIDERABLE
YOU SHOULD PRODUCE NON FLUENT TRANSLATION STYLE
SO THE TRANSLATOR IS VISIBLE
VENUTI ATTACHES THE IDEA OF RESISTENCY
YOU CHOOSE
MINOR LANGUAGES, CULTURES
MINOR TEXTS
SE SI APPLICA NELLE PERIFERIE
SI FA ULTERIORE OPPRESSIONE
THESE CHOICES HAVE AN ETHICAL COMMITMENT
HE TOOK WHAT HE SAID FROM
BERMAN
1ST WHO DISCUSSED THE ISSUE OF
FOREIGNIZATION
CHIAMA LA
TRADUZIONE
THE TRIAL
TC MAKES EXPERIENCE OF THE FOREIGN BECAUSE IT EXPERIENCES THE FOREIGNNESS OF THE TEXT
FOREIGN TEXT IS UPROOTED FROM ITS ROOTS + TRANSPORTED IN OTHER LANGUAGES AND CULTURES
BERMANN
IDENTIFIES A SYSTEM OF
TEXTUAL DEFORMATION
PRATICHE DEFORMANTI ATTRAVERSO LE QUALI UN TRADUTTORE DEFORMA IL TESTO
THESE FORMS PREVENT THE FOREIGN TO EMERGE IN TRANSLATION
THE TRANSLATOR MAY NOT BE DOING IT IN AN AWARE WAY
WE HAVE TO PROVIDE SUITABLE ANALYTIC EXPERIENCES TO TRANSLATORS
SO THEY KNOW IF THEY HAVE PREJUDICES THAT EMERGE IN TRANSLATION
CALLED NEGATIVE ANALYTIC
EX. CLARIFICATION, RATIONALIZATION ETC.
POSITIVE ANALYTIC
IS
LITERAL TRANSLATION
MEANS
ATTACHED TO THE LETTER OF WORKS
I SHOULD BE CLOSER BOTH TO THE
STRUCTURE OF THE ST
TRY TO SHAPE THE FORM OF THE TL
QUANDO DA UNA LINGUA PRENDO UNA STRUTTURA RIESCO AD ARRICCHIRE ANCHE LA MIA
FACCIO VIVERE LO STRANIERO IN UN'ALTRA LINGUA