Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Manttari, VERMEER, CHRISTIANE NORD, NEWMARK - Coggle Diagram
Manttari
HE CONJUGATES
TRANSLATION
IT IS A PROCESS, A HUMAN ACTION + HAS A GOAL
TRANSLATOR
HE IS THE MEDIATOR TO WHOM PEOPLE GO
PERSON THAT NEED TO BRING THE MESSAGE ACROSS
HE IS AN EXPERT OF THE TWO CULTURES + IN CROSS CULTURAL COMMUNICATION
HE REWRITES THE TEXT ON THE BASIS OF INFO PROVIDED BY THE CLIENT
PRAGMATICS
THEORY THAT CHALLENGES EQUIVALENCE
BECAUSE
ONLY THING THAT MATTERS IS THE DIFFERENT CONTEXT IN WHICH TRANSLATION IS GOING TO BE OPERATING ONCE I HAVE DONE IT
VERMEER
AIM OF THE ST TEXT ≠ AIM OF THE TT
NO EQUIVALENCE
TRANSLATION IS AN AUTONOMOUS IDENTITY
I ONLY THINK ABOUT THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TARGET AUDIENCE
SOURCE TEXT
IS DETHRONED AND THE TRANSLATOR ACQUIRES A NEW IMPORTANCE
IT IS SEEN AS AN EXPERT + HAS THE HIGHEST RESPONSIBILITY
I ALSO CONSIDER THE CLIENT'S NEEDS
IT TRANSMITS THE INTENDED INFO IN THE OPTIMAL MANNER
CHRISTIANE NORD
TEXT ANALYSIS TRANSLATION (1988)
TEXT WRITTEN BY THIS SCHOLAR
SHE SAYS THAT WE NEED TO LOOK AT THE
PURPOSE
OF THE TEXT
AIM
SHE DISTINGUISHES BETWEEN 2 TRANSLATIONS
DOCUMENTARY
IT IS RECEIVED AS A TRANSLATION + REPRESENTS THE COMMUNICATION BETWEEN THE AUTHOR AND THE ST
OVERT TRANSLATION
INSTRUMENTAL
IT IS REALISED TO TRANSMIT SOME SORT OF KNOWLEDGE IN A NEW TARGET CULTURE
COVERT TRANSLATION
ONLY THING THAT MATTERS
COMMUNICATIVE INTENT
COMBINES A LOT OF ASPECTS OF THE SKOPOS THEORY WITH HER OWN THEORY
SHE CONSIDERS
LINGUISTIC ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
INTENDED FUNCTION OF THE TEXT BUT INCLUDING THE SOURCE TEXT FUNCTION
TRANSLATION COMMISSION
HANZ -MANNTARI
WHEN I TRANSLATE MY RELATIONSHIP WITH THE ST IS LOYALTY BETWEEN THE 2 TEXTS
NEWMARK
CRITICISES FUNCTIONALIST THEORIES
SECOND: CONCEPT OF PURPOSE IS TOO ABSTRACT
THIRD: THEORY CONTRADICTS ETHICS OF TRUTH AND ACCURACY
SKOPOS THEORY ONLY TAKES INTO ACCOUNT TRANSLATIONS AS COMMERCIAL OUTPUTS, BUT TRANSLATION IS A
NOBLE + TRUTH SEEKING ACTIVITY AND NEEDS TO BE ACCURATE
FIRST: WHAT WE TRANSLATE IS WORD
CONTEXTS ARE INTERPRETATIVE CONSTRUCTIONS, BUT BASED ON WORDS