Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
THEORY OF TRANSLATION BEFORE XX CENTURY, TRANSLATOR HAS A DUTY TOWARD,…
THEORY OF TRANSLATION BEFORE XX CENTURY
HORACE
AIM OF TRANSLATION
PRODUCE A PLEASING POETIC TEXT
WE SHOULD HAVE IN MIND THE NEW AUDIENCE
SACRED TEXT E.G. BIBLE
DIFFICULT TO MANIPULATE BECAUSE IT IS A SACRED TEXT
TRANSLATOR: JEROME (LATIN VULGATA)
MAKES A DIFFERENCE BETWEEN
SACRED TEXT
WORD FOR WORD BECAUSE EVEN THE SYNTAX CONTAINS A MYSTERY
NON SACRED TEXT
TRANSLATE SENSE FOR SENSE -> CREATIVITY + FREEDOM
STARTED THE DEBATE BETWEEN
LITERAL
THE PEOPLE WHO STARTED THE DEBATE CONSIDERED
THE IMPORTANCE OF INFLUENCE
HOW TO TRANSLATE A TEXT FROM ANOTHER CULTURE
TRANSLATION BECAME A WAY TO CREATE INFLUENCE
THERE WAS NO DIFFERENCE BETWEEN
TRANSLATION
ADAPTATION
IMITATION
2 more items...
NON LITERAL
CHURCH OPPOSED FOR A LONG TIME TO THE TRANSLATION OF THE BIBLE
BECAUSE TRANSLATION MEANT
LEAVING FREEDOM TO THE READER
CHOOSING TRANSLATORS WHO INTERPRETED IN THE NEW LANGUAGE THINGS CORRECTLY
TRANSLATORS WHO ADDED THEIR INTERPRETATION TO THE TEXT
E.G. ETIENNE DOLET
BURNED FOR HERESY
PROBLEM WITH THIS TEXT REMAINS SIGNIFICANT WITH POSTCOLONIAL TRANSLATIONS
WILLIAM TYNDALE (FIRST TRANSLATOR IN UK OF THE BIBLE)
HIS VERSION BECAME THE FOUNDATION OF THE KING'S JAMES BIBLE
TRANSLATION
IS
A SUBVERSIVE ACTIVITY
BECAUSE IT BELONGS TO A CONTEXT E.G. HISTORICAL, GEOGRAPHICAL ENVIRONMENT
A POLITICAL ACTIVITY
WHAT I CHOOSE TO TRANSLATE IS WHAT I CHOOSE TO DISSEMINATE WITH CULTURE
HAS BEEN A WAY TO CHALLENGE THE COMMON VIEW ON THINGS, COMMON VALUES, IDEAS
HAS BEEN SEEN AS A DANGER
ES. DURING FASCISM
TRANSLATOR HAS A DUTY TOWARD
THE
ST
TARGET TEXT/AUDIENCE
SCHELEIRMACHER
MAKE A DIFFERENCE BETWEEN
SCIENTIFIC TEXT
TRANSLATOR IS AN INTERPRETER
LITERARY TEXT
TRUE TRANSLATOR THAT TAKES IN ACCOUNT ALL THE ARTISTIC FORMS AND HAS TO MAKE A DECISION BETWEEN READER AND AUTHOR
THIS APPROACH TO TRANSLATION INCLUDES ALSO THE READER
HE FOCUSES ON THE RELATIONSHIP BETWEEN
THE READER OF
TT
TRANSLATOR HAS 2 OPTIONS
TRANSLATOR LEAVES THE WRITER IN PEACE AND MOVES THE READER TOWARDS HIM
THIS IS A TRUE TRANSLATOR FOR SCHLEIRMACHER
TRANSLATOR LEAVES THE READER IN PEACE AND MOVES THE WRITER TOWARDS HIM
REALLY IMPORTANT
NEW TEXT HAS TO BE
READABLE
DISCOMFORTING
THE WRITER
ST
DRYDEN
3 WAYS TO TRANSLATE A TEXT
PARAPHRASE
WORDS ARE NOT STRICTLY FOLLOWED AS THE SENSE OF THE TEXT (SENSE FOR SENSE TRANSLATION)
IMITATION
= ADAPTATION
NOW THERE IS A DIFFERENCE BETWEEN
TRANSLATION
ADAPTATION
I HAVE A SOURCE TEXT FROM WHICH I'M TAKING THINGS, BUT I AM REWORKING IT IN A WAY THAT SUITS ME
INTERPRETATION OF ONE PERSON OF ONE SOURCE TEXT
YOU CAN HAVE MANY ADAPTATIONS FOR A NOVEL, WE CAN SEE THE MANIPULATION OF THE TEXT, BUT ALSO THE CREATIVITY OF THE PERSON WHO IS DOING IT
METAPHRASE
WORD FOR WORD AND LINE BY LINE (LITERAL TRANSLATION)
CHANGE THE CONCEPT OF COWLEY ABOUT TRANSLATION
TRANSLATION IN THE XX CENTURY
THEORIES OF TRANSLATION CAN BE DIVIDED IN 3 GROUPS
SCIENCE OF TRANSLATION (1950-60)
SCIENCE THAT COULD BE APPLIED TO THE ACT OF TRANSLATION
FOCUS: WORD
INTEREST
ANALYSE WORDS IN A LANGUAGE AND THE EQUIVALENT IN THE OTHER
PRODUCE A MACHINE THA COULD PRODUCE A TRANSLATION
LANGUAGE IS SOMETHING FIXED AND THERE IS AN EQUIVALENT FOR EACH WORD
TRANSLATION THEORY (1960-80)
FOCUS: TEXT
IT IS A COMPLEX THING THAT GOES BEYOND THE LEVEL OF WORD AND ENTERS THE LEVEL OF DISCOURSE
COMPARISON OF TEXTS
TRANSLATION STUDIES
MOST RECENT
DEVELOPED FROM THE CULTURAL STUDIES
CONCEPT OF
LANGUAGE
CULTURE
INCLUDE CULTURAL STUDIES IN THE ANALYSIS OF TRANSLATION
COWLEY