Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
EQUIVALENCE - Coggle Diagram
EQUIVALENCE
TRANSLATION IN 50' + 60' WAS POSSIBLE IF WE TOOK CONSIDERATION OF EQUIVALENCE
2 NATURAL EQUIVALENCE APPROACHES
VINAY AND DARBELNET
1958 THEY WROTE A BOOK WHERE THERE IS A STYLISTIC COMPARISON BETWEEN ENGLISH AND FRENCH
USED IN CONTRASTIVE LINGUISTIC
VERY PRESCRIPTIVE
OFFER POSSIBLE WAYS TO TRANSLATE
ESTABLISHED A MODEL THAT TRANSLATORS COULD FOLLOW IN ORDER TO MAINTAIN EQUIVALENCE
2 TYPES OF TRANSLATION
DIRECT
VERY LITERAL
REALISED THROUGH CALQUE
GOOD TRANSLATION SHOULD BE AS LITERAL AS POSSIBLE
OBLIQUE
MAKE SOME CHANGES
USES SOME TECHNIQUES WHICH MODIFY THE STRUCTURE
TRANSPOSITION
1 more item...
MODULATION
1 more item...
EQUIVALENCE
1 more item...
ADAPTATION
1 more item...
SERVITUDE AND OPTION
SOME STRATEGIES ARE UNDER SERVITUDE, I'M OBLIGED TO DO THEM OR I'LL COMPROMISE THE MEANING AND THE UNDERSTANDING OF THE TARGET TEXT
THEY COMPARE VERY SHORT PIECES OF INFO
ONLY IF YOU COMPARE SHORT PHRASES EQUIVALENCE WORKS
CATFORD
1965: A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION
LOOKS AT FUNCTIONS
WHEN YOU CREATE EQUIVALENCE YOU CAN FIND IN THE OTHER LANGUAGE
FORMAL CORRESPONDANCE
EX. I AM HUNGRY = IO SONO AFFAMATO
WHEN IT DOESN'T WORK I NEED TO MAKE SHIFTS
THEY CAN BE
SYNTAX SHIFTS
LANGUAGE SHIFTS
CATEGORY SHIFTS
REORDERING
TEXTUAL EQUIVALENCE
EX. I AM HUNGRY = HO FAME
DIRECTIONAL EQUIVALENCE
LINGUISTS THAT DEPARTS FROM THE CHOMSKY GENERATIVE TRANSFORMATION OF GRAMMAR
FOR LINGUISTIC RELATIVITY WE AS CULTURES + COMMUNITIES ORGANISE OUR LANGUAGE AND THOUGHTS DIFFERENTLY
EVERY LANGUAGE IS A WAY OF LOOKING AT THE WORLD
WE CAN EXPRESS THOUGHTS EVEN IF WE DON'T HAVE CERTAIN WORDS