Hablante de herencia adulto depende del grado de adquisición incompleta, del desgaste de la lengua heredada, la variedad dialectal de la lengua de herencia que se habla en la comunidad, del grado de contacto con la lengua dominante, el nivel de escolarización en los dos idiomas, la motivación personal, la identificación cultural, la necesidad de hablar la lengua de herencia, etc.
Plano fonético-fonológico: no es el más afectado pero puede sufrir algunas alteraciones en la lengua de los hablantes de herencia. Vago (1991) y Godson (2004).
VAGO: hablante de húngaro que emigró a Israel a los 5 años, su gramática mostraba señales de simplificación, restructuración, influencia de L2 en aspectos fonético-fonológicos.
GODSON: cambios en la calidad vocálica en hablantes nativos de armenio occidental en EEUU. Estaban influidas por las del inglés pero más en los hablantes que habían sufrido una adquisición incompleta del idioma que en los que fueron expuestos a su adquisición de forma interrumpida.
Español: KIM (2012) y RAO (2013). Percepción y pronunciación de las oclusivas por parte de los HDH. A nivel de percepción no había diferencias significativas con los hablantes nativos cuya adquisición sí se ha completado. A nivel de pronunciación no había demasiadas diferencias, pero muchos HDH aspiraban un poco más las oclusivas (p, t, k) en posición inicial por influencia del inglés, pero no tanto como los nativos.
RAO (2013): Las oclusivas sonoras que están entre vocales en palabras como cantaba y bodega y que en español se suavizan eran un poco más fuertes de lo normal en el habla de los HDH.
Plano morfosintáctico: se manifiesta la influencia de la adquisición incompleta y del desgaste de forma más evidente. La morfología flexiva es la que presenta más vulnerabilidad MARÍA POLINSKY y SILVINA MONTRUL
POLINSKY (2006-2008): el sistema de la morfología de caso se simplifica en las producciones idiosincrásicas de los hablantes de herencia. Los errores y la simplificación del sistema de caso en la gramática de los hablantes rusos.
El ruso presenta una lengua con 6 casos (nominativo, acusativo, dativo, instrumental, oblicuo y genitivo). El sistema flexivo en la marcación de caso en el ruso de HDH sufre los efectos de la adquisición incompleta y el desgaste.
LUJÁN y PARODI (1996), MONTRUL (2004), SILVA-CORVALÁN (1994): en español se ha perdido la morfología de caso y por tanto no hay riesgo de eroción del sistema flexivo a este nivel puesto que no existe en el español de los hablantes con gramáticas completas.
Se puede decir que la preposición A marca caso acusativo en español cuando se utiliza delante de entidades con el rasgo (+ animado), voy a visitar a mi primo. Y esto ha sido identificado como fuente de problemas para los hablantes de español como L2 y para los HDH, que omiten la preposición.
Concordancia de género: POLINSKY las dificultades no son las mismas que las que presentan los hablantes nativos.
LIPSKI (1993) fenómenos de rasgos similares a los de las lenguas criollas en el habla de los bilingües transicionales, son iguales los hablantes de L2 a los HDH del español relacionada a la flexión de adjetivos y la falta de concordancia con el sustantivo tanto en género como en número.
Morfología verbal: los problemas de los hablantes de herencia con la concordancia en número y persona con el sujeto gramatical o con el sujeto léxico si lo hubiere.
En ocasiones usan la 3ra persona del singular o el infinitivo por defecto. Esto ocurre también en la interlengua de los hablantes de L2. Los HDH suelen presentar un sistema verbal simplificado (distinciones de tiempo y modo).
- Subjuntivo/indicativo
- Perfecto/imperfecto
Sintaxis y sus interfaces con la semántica, la pragmática y el plano discursivo:
- Uso de pronombres personales de sujeto.
- Concordancia entre el sujeto gramatical y el verbo.
Léxico
Hulsen (2000), Montrul (2006):el lexicón mental de la lengua de herencia resulta más débil que la lengua dominante.
El conocimiento sintáctico es más resistente a la adquisición incompleta que el conocimiento léxico (Montrul, 2010)
-
-