Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
11Traducción literaria y sus implicaciones en la cultura.11 - Coggle…
11
Traducción literaria y sus implicaciones en la cultura.
11
La traducción
Se trata de equivalencias lingüísticas entre dos idiomas.
Involucra todos los aspectos cognitivos del ser humano.
Implica operaciones lingüísticas de acuerdo al universo textual al que tenemos acceso.
La interpretación debe establecer cuántas y cuáles de las posibles consecuencias pueden limarse.
La traducción se entiende como una práctica discursiva, ya que sus fases, alcanzan el nivel del discurso.
La Traducción Literaria
La traducción de una obra literaria implica un conocimiento lingüístico y cultural.
Utiliza la retórica, rimas, ritmos y emociones provenientes de una dimensión cultural específica.
Conocer al autor y su trayectoria, sus ideas, cultura, el propósito y la sociocultura de la obra original.
La traducción de una obra de la cual el traductor no tiene conocimiento puede ser escandaloso y trágico.
Es búsqueda de equivalencias en el pensamiento del traductor y su relación con el autor.
Explora mundos imaginarios en la lengua extranjera como un trabajo metodológico y científico.
El rol del Traductor
La calidad de una traducción está directamente relacionada con las creencias que tenga el traductor sobre el proceso.
La tarea del traductor se perfila como crucial en el desarrollo de la cultura y la transmisión del conocimiento.
Sensibilidad del traductor, de su historia y del contexto cultural en el que está inserto.
Las traducciones dependen de la visión crítica de la realidad del texto tratado por el traductor.
Utiliza estrategias para resolver los problemas durante el proceso son de vital importancia.
La Traducción y su relación con la Lengua.
La lingüística es el estudio de las lenguas, por lo tanto se relaciona con la traducción.
La lingüística, es responsable de proporcionar la investigación del fenómeno de la traducción.
Las personas no siempre expresan objetividad de la realidad en el lenguaje.
La multiplicidad de las civilizaciones, permite que se tengan múltiples contextos y prácticas discursivas.
La palabra es solo la palabra, pero su carga semántica solo tendrá un equivalente en la lengua y cultura meta
Los fenómenos culturales no están alejados del traspaso a la lengua “receptora”.
Las Competencias
Competencia Traductora
Asimila los patrones de comportamiento en el contexto sociocultural específico de la traducción.
Se adapta al conocimiento de diversas disciplinas, entre ellas las llamadas ciencias del lenguaje.
No es una destreza innata que cualquier persona pudiera tener.
Ser bilingue no significa que se haya alcanzado el nivel de un traductor competente y experto.
Número de destrezas, conocimientos y/o habilidades independientes del traductor para intervenir de manera exitosa en la traducción.
Competencia Intercultural
Actuar de forma adecuada y flexible al enfrentarse a un marco cultural distinto al propio.
Implica poseer un conocimiento de las diferencias culturales entre la cultura extranjera y la propia
Estabiliza la propia identidad en el proceso de mediación entre culturas y la de ayudar a otras personas a estabilizar la suya
Establece un contraste entre las propias representaciones mentales y valores de la cultura meta.
No opera sobre la base de prejuicios sociales o de la intolerancia o la ignorancia.