Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
El manejo de refranes en la traducción - Coggle Diagram
El manejo de refranes en la traducción
Aspectos que deben tomar en cuenta al traducir los refranes
Para la traducción de los refranes se presentan tres aspectos importantes, el léxico como un aspecto lingüístico, juegos de palabras y el aspecto extralingüístico
Los juegos de palabras son bastante comunes en el campo de los refranes, la homonimia y polisemia son recursos que se mantienen presentes en la construcción de refranes
Los aspectos pragmáticos dominan más que los semánticos en la emisión y recepción de refranes
El léxico da forma a los refranes que relatan la experiencia de una comunidad que haya dado lugar al mismo refrán, cualquier actividad se vuelve un factor cognitivo para el análisis de la construcción de los refranes
Concepto general de los refranes
Los refranes son sentencias cortas de autor desconocido que recurren a la prosa y las figuras literarias
Clasificación de los refranes
En la clasificación de refranes se presentan 4 variantes o grupos
1.- El refrán tiene una correspondencia completa en funciones y expresión
2.- En este caso solo la función corresponde y la expresión difiere un poco
3.- Esta variante la función también corresponde, pero la expresión es diferente
4.- Aquí no hay correspondencia ni en función ni en expresión
Características del traductor de refranes
El traductor de refranes es caracterizado por las siguientes competencias
Competencia de transferencia, tener la capacidad de procesar la transferencia del texto original y re-expresarlo en la lengua meta con base en la finalidad de la traducción y las características del destinatario
Competencia profesional, tener los conocimientos y habilidades para ejercer la traducción profesional, es decir, tener los conocimientos generales para el traductor y para el intérprete
Competencia extralingüística, tener los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos
Competencia psicofisiológica, tener los recursos y habilidades como lo es memoria, capacidad de reflejos y creatividad
Competencia comunicativa en las dos lenguas, es decir, tener los conocimientos y habilidades necesarios en dos idiomas, esto en el sentido gramatical, discursivo y sociolingüístico
Competencia estratégica, tener la capacidad para enfrentar deficiencias o problemas en el proceso traductor
¿Cómo se traducen los refranes?
Se empieza con la búsqueda de la expresión idiomática correspondiente en el otro idioma, si esto no funciona se trata de traducir la expresión de una forma ordinaria, otra opción es buscar un equivalente a la expresión, como última opción se permite mantener la expresión original en la frase, presentando una traducción literal
Factores de la traducción de los refranes
Hay múltiples factores que intervienen en la traducción de refranes, pero pueden presentarse dos, uno de estos factores es la comprensión, otro es el factor geográfico y espacial
El factor de comprensión consiste en entender el texto original tanto en la traducción como en la interpretación
En el factor geográfico y espacial intervienen algunos elementos como ciertas denominaciones geográficas que no presentan ningún problema en la traducción, en el caso de animales o plantas puede ser un poco diferente, pues en su idioma original los animales y las plantas pueden ser más relevantes que el mismo refrán