Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL-FRANCÉS,…
TRADUCCIÓN Y EQUIVALENCIAS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL-FRANCÉS
LA TRADUCCIÓN DE FRASEOLOGÍA: FUNDAMENTOS METODOLÓGICOS GENERALES
GRADOS DE EQUIVALENCIA Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
NIVELES DE EQUIVALENCIA
Equivalencia nula (EN):
En este caso, las unidades son completamente distintas en una lengua y en otra, por ello se busca una frase que tenga el mismo significado.
Ejm:
"battre la campagne"
=
“irse por los cerros de Úbeda”
.
Equivalencia anómala (EA):
Se traduce literalmente una UF y el resultado no posee el mismo sentido de la LO, y no tiene correspondencia significativa en la LM.
Ejm: “dejar con la miel en los
labios
” = "laisser qqn avec le miel sur les
levres
" (en lugar de
laisser qqn sur sa faim
)
Equivalencia parcial (EP):
Se da cuando la UF de una lengua y otra suelen afectar a la base metafórica, por ello se busca una unidad que guarde similitud.
Ejm: "sans
queue
ni tête" =“sin
pies
ni cabeza”.
Equivalencia errónea (EE):
Es errónea cuando se utiliza un calco fraseológico que posee un significado diferente de la unidad empleada en el TO.
Ejm:
“dar la nota”
=
donner le ton
(ambas son locuciones verbales, pero sus significados son completamente diferentes.)
Equivalencia Total o Plena(ET):
Es cuando se hace una traducción literal en la UF de la LO a otra UF de la LM, se busca un equivalente exacto.
Ejm: "
vieux
comme Mathusalem" = “más
viejo
que Matusalén”
Heteroequivalencia (HE):
se trata de aquellos casos en los que una UF posee
una equivalencia significativa en la LM
Ejm: “
dar por ahí
” como
mettre dans la tête.
ESTRATEGIAS PARA LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS
Pluriverbalización
Aquí entran en juego los diferentes grados para evaluar la equivalencia y la correspondencia de significados entre las unidades de una lengua a otra.
Ejm: “
más feo que Picio
” en francés sería
laid comme un pou
Univerbalización
Se basa en reproducir el mismo significado en una unidad simple. En este caso debe tener también la misma categoría gramatical que la unidad en la LO.
Ejm: “
callejón sin salida”
(una UF, en español) se podría traducir al
francés como
impasse
(una UL).
Reestructuración
Se recurre a la paráfrasis para traducir la UF, por que no exista en la otra lengua o para que el lector comprenda el significado de lo que se dice en la LO.
Ejm. "No hay que
bailarle el agua
al profesor para aprobar la asignatura" Il ne faut pas
flatter avec admiration
au professeur pour passer la matière
Omisión
Se omite la unidad al completo o parte de ella siempre y cuando no afecte ni al contexto ni a la comprensión del texto por parte del lector de la LM.
Ejm. "¡
Hazme caso
, no intentes detenerme! N'essaie pas de m'arrêter!
Traducción literal
Se traduce la UF sin ningún tipo de adaptación a la cultura de la LM.
Ejm:
"más papista que el Papa" = "plus papiste que le Papa
Prestamo
Se traduce la UF directamente en la LO.
Ejm.
L'air du temps (perfume de la marca comercial Nina Ricci)
La traducción es el acto de comunicación entre dos lenguas en el que hay un intermediario
Tanto su forma como su fondo.
El Sentido
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS (UFS)
Las correspondencias a dos distintos niveles de la lengua (morfológico, fónico y sintáctico)
Otros niveles de la lengua (a parte del semántico) intervienen en una UF
la locución adverbial
"bon grè mal grè"
Repite la estructura gramatical
adj. + sust.
y posee rima interna. El significado de esta unidad también se materializa a partir de este aspecto
La fraseología
El campo de estudio de las unidades fraseológicas
elementos con una estructura fija a nivel semántico y morfosintáctico cuya forma y sentido son propios de cada lengua
El carácter idiomático o la fijación semántica de estas unidades
El significado global de una UF
no
es deducible de los significados individuales de los términos que lo conforman
"avoir les dents longues"
= estar muerto de hambre
Su traducción literal
(tener los dientes largos)
no
tiene sentido en español
Su estructura es fija y estable
Su estructura interna
no
se puede modificar ya que las UF son combinaciones previamente hechas.
Las UFs están formadas por series de palabras
previamente lexicalizadas
en conjunto.
"chacun avec sa chacune"
= cada oveja con su pareja
poseen una estructura fija e inalterable
LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR COMO MEDIADOR INTERCULTURAL
El traductor
La implicación
El conocimiento de las culturas de la Lengua Meta
Conocimiento de ambos idiomas
Adapta lo que dice el TO a la cultura de la LM.
Para facilitar la comprensión del lector.
Mediador intercultural o Embajador de la cultura LO.
Tiene en cuenta los factores pragmáticos y sociolingüísticos
Reconstruye un texto en otra lengua y lo ajusta al sistema comunicativo de la lengua receptora
Conoce como los elementos del léxico están relacionados entre sí.
La traducción es el intento de integrar los elementos de una cultura a otra; actividad que consiste en trasladar elementos lingüísticos culturales de una lengua a otra
Dificultades del traductor
El nivel de proximidad entre las culturas de las lenguas con las que trabajará
Grado de desconocimiento de la cultura extranjera
Es un proceso de destrucción del TO y reconstrucción del TM.
Es un proceso de adaptación de un sistema comunicativo a otro con el objetivo que el TM se pueda integrar en la cultura de la LM.
EL RETO DE TRADUCIR UNIDADES FRASEOLÓGICAS FRANCÉS-ESPAÑOL
¿Qué es una Unidad fraseológica?
la
combinación de palabras caracterizadas
por presentar un cierto grado de:
fijación
idiomaticidad
FOCOS DE DIFICULTAD
El valor expresivo de la unidad en el TO. Esto implica el hecho de saber identificar y reconocer una UF en la LO, así como comprender los rasgos estilísticos y pragmalingüísticos que la “envuelven”.
La propia integración de la unidad en la LM. Para comprobar que una unidad “encaja” perfectamente en el TM el traductor debe partir del significado de la UF en el TO.
La escasez de recursos del sistema lingüístico de la LM para expresar el sentido de la unidad. Esto requiere la comprensión previa de la UF en la LO.
Es necesario que el
traductor posea la competencia fraseológica adecuada en la LO para identificar con facilidad
una UF en el TO.
La fijación es el principal obstáculo para el traductor.
A veces la unidad en la LO hace alusión a realidades no lexicalizadas en la otra lengua
Es muy difícil encontrar en
otra lengua una correspondencia directa con un elemento en la LM
Inequivalencia Fraseológica
Por factores socio-culturales, históricos o lingüísticos no se dispone de una UF correspondiente para una UF determinada en la lengua de origen (no suele ocurrir en lenguas romances)
Es aquí donde aparecen:
LOS FALSOS AMIGOS
Unités Diluées
Elementos que constituyen una unidad léxica y no se pueden traducir de forma aislada
El contexto
Pero ¿Qué pasa con las unidades fraseológicas (UFS)?
Las cargas léxico-semánticas y culturales hace que no podamos realizar una traducción literal de su contenido, ya que sus factores no son solamente lingüísticos.
A la traducción de la fraseología se le conoce como:
Fraseología comparada
cuyo objetivo es determinar:
las diferencias
las semejanzas
en los sistemas fraseológicos de dos o más lenguas
Los principales objetos de estudio son:
Universales fraseológicos
rasgos comunes y las semejanzas de las UFS entre una lengua y otra
“ponerse las botas”
puede tener varios significados
2 more items...
Préstamos interlingüísticos
tomadas de un idioma a otro conservando su forma y contenido
natural
comportamiento de los seres vivos, de fenómenos naturales, actividades humanas, etc.
1 more item...
cultural
a partir de la mitología
juedocristiana, grecorromana, de acontecimientos históricos, etc.
1 more item...
Correspondencias interlingüísticas
la búsqueda de equivalentes
entre una lengua y otra.
la opacidad lingüística
la idiosincrasia cultural
Grupos temáticos
unidades fraseológicas de un mismo campo semántico
animales
partes del cuerpo
"costar
un ojo de la cara” = "coûter les yeux de la tête"
actividades humanas
Ya que,
su origen está arraigado a la cultura de la LO.
¿Qué se debe tener en cuenta?
es
son
Hay que entender que
corresponden a obstáculos
Rol
Aspectos
para el traductor
¿Para qué?
Se entiende que la traducción
Ej.
Debido a la dificultad, algunos
autores consideran la intraducibilidad o inequivalencia de las UFS.
es:
o
Sin embargo,
y
Ej.
Ej.
se componen por:
como:
ej:
son unidades:
ya sea:
ej:
ej:
se analizan:
ej:
como:
consiste en:
sus obstáculos son: