Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
The Politics of Translation (Spivak 1992), Spivak demands higher standards…
The Politics of Translation (Spivak 1992)
translation as a different tone
texts can receive different meaning by the gendering of the poet's voice
similar details of personal life is not always enough to have an appropriate translation
problem with sexist texts translated by women
the problem of "gendering"
Spivak demands higher standards in translation
translator has to be strictly bilingual
high register text need highly proficient translators
translator must have a tough sense of the specific terrain of the original
should not be scared of being judged by the readership
goal of translation is to make something accessible
cultural translation
translation has its limits
translator must surrender to the text
Translation as reading
translation is "risky"
translation loses rhetoric features
translation as a matter of synonym, syntax and local color
english is important because it is the "strongest"
translation cannot compete with the original
translation as the most intimate form of reading
if the translator does not do that - the translation will lose literarity, textuality and sensuality of the writing
friendship is another way to surrender to the text
be literal
understanding others
have to learn other languages to truly understand someone
should not be realiant on your own language and traditions
writing texts especially challenging to women
feminisim growing in different kind of cultures
there is no real translation
3rd world authors have problems with "old colonial attitude"
important not to "betray" the text