Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
VARIEDADES DE INTERPRETACIÓN: Modalidades y tipos - Coggle Diagram
VARIEDADES DE INTERPRETACIÓN: Modalidades y tipos
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
MODALIDADES CONSECUTIVAS:
El enunciando original es interrumpido para poder realizar la reformulación.
I. consecutiva monológica
GÉNEROS
Discurso político, militar, religioso, ceremonial, informe pericial, etc.
DESTREZAS
Planificación discursiva
Síntesis
Oratoria
CANAL
Directo
Micrófono
Videoconferencia
I. consecutiva dialógica
DESTREZAS
Dominio de turnos de palabra y cambios de código.
GÉNEROS
Entrevistas
Debate
Negociación
ceremonias,etc
CANAL
Directo
Telefónico
Videoconferencia
MODALIDADES SIMULTÁNEAS
La reformulación es realizada durante la enunciación del texto origen, sin interrupción alguna.
DESTREZAS
Anticipación morfosintáctica y conceptual.
Oratoria
Comprenhensión lingüística.
Velocidad y prosodia
CANAL
Radio
Videoconferencia
Directo
GÉNEROS
Entrevistas en TV.
Debates en TV.
Películas de ficción en sala.
Documentales en sala.
SUB-MODALIDADES
Con medio electrónicos.
Sin medios electrónicos.
Relay.
Simultánea con texto.
INTERPRETACIÓN PARA PROFESIONALES
Facilita el intercambio de información de un grupo pequeño de profesionales del ámbito comercial, financiero, turístico, académico, religioso, etc
Los participantes se guían por estrategias de negociación; el intérprete tiene que conocer esas estrategias, además de saber cómo transmitirlas en cada cultura.
La imparcialidad del intérprete entrará en conflicto ante una negociación, debido a que el cliente podría ser el jefe (Gile, 1995).
INTERPRETACIÓN SOCIAL
Este tipo de interpretación posibilita la relación de personas residentes en un país cuya lengua desconocen, esta modalidad surge debido a una necesidad social.
La relación entre los participantes tiende a ser de desigualdad
Adquiere mayor importancia que en otros tipos de interpretación debido a la naturaleza de los temas que se tratan y al alto grado de implicación de los participantes
INTERPRETACIÓN PARA TELEVISIÓN
Se añade la voz del emisor y la del intérprete, predominando la voz del intérprete.
La interpretación se dará para millones de espectadores lo cual genera tensión, cualquier error será criticado por los medios de comunicaciones y del público.
Según Kurz (1995), este tipo de interpretación genera un mayor nivel de estrés.
TIPOS DE INTERPRETACIÓN:
Se necesita cierto tipo de comunicación. Interpretación de acuerdo a lo requerido en el momento. Se usa para alguna razón de ámbito político o en contextos ocasionales.
1.
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA
:
Simplificar la comunicación entre el especialista o político que necesita intercambiar información. La mediación lingüística es discreta.
Rasgos diferenciadores
DESTINATARIO
Precisión e información completa
Los intérpretes suelen interesarse en la transmisión completa de información y la precisión de la terminología.
Heterogeneidad lingüística y cultural
:
En ocasiones, los destinatarios no son hablantes nativos de su lengua materna, ni pertenecen a la misma cultura, entonces la recreación evita características culturales.
SITUACIÓN COMUNICATIVA
Formalidad del entorno
En el Congreso y los organismos internacionales, las reuniones tienen protocolos: una orden del día, límite de tiempo en las intervenciones, un presidente de cada sesión y petición de turnos de palabra.
INTÉRPRETE
Regulación de la actividad profesional
1era interpretación que se reguló en la cual se establecieron normativas: Comprende número de intérpretes por cabina para explicar el cambio (entre 20 y máx 30 minutos por intérprete)
Preparación y documentación previa:
cuando el tema no es específico, siempre es indispensable el conocimiento de conceptos y terminología básica.
Posibilidad de conocer el texto con antelación
: Es posible obtener una copia del texto fuente antes de interpretar una presentación escrita
Trabajo en equipo
: los intérpretes pueden colaborar con los compañeros de cabina escribiendo números, nombres propios o términos durante los descansos. También hay un líder que actúa como interlocutor cuando surgen problemas.
EMISOR
Debe tomar en cuenta la distancia física que tiene una implicación personal para que se lleve a cabo la interpretación, casi siempre es de carácter impersonal en cuanto a los temas a tratar.
INTERPRETACIÓN EN LOS MEDIOS AUDIOVISUALES
: El propósito de esta explicación es brindarle al público una comprensión oral de la situación real o ficticia que se ve en películas o televisión. El modo más utilizado es una audioconferencia con o sin texto.
INTERPRETACIÓN PARA CINE
INTERPRETE
Tono de voz neutro: se usa con el fin de evitar distracciones por parte del público y centrar la atención en la voz de los actores.
Guión: Disponibilidad ocasional del guión de la película de manera que se realiza una simultánea con
texto.
DESTINATARIO
En cuanto a la precisión de la información y el número de audiencias de reuniones, los usuarios pueden tener expectativas más bajas, que son del mismo tipo y están formadas por expertos.
EMISOR
Virtualidad de la situación
Variedad de géneros, registros y tipologías textuales
Importancia de las imágenes
INTERPRETACIÓN DE TRIBUNALES: la interpretación de tribunales está dotada de un carácter y unas repercusiones tan especiales que la hacen merecedora de consideración aparte.
Participantes primarios
Asimetría de poder
Existe una relación de desigualdad entre los participantes. La existencia de participantes «fuertes» y «débiles»
Diálogo semipreparado
Las preguntas del tribunal están preparadas y suelen adoptar fórmulas rituales. Las respuestas, por el contrario, suelen ser espontáneas e imprevisibles.
Asimetría de registros
El tecnolecto jurídico es formal, ritualizado, con formas arcaicas y el lenguaje de los acusados, denunciantes o testigos que se expresan en ocasiones de manera incoherente, incluso vulgar o en argot callejero o delictivo.
Situación comunicativa
La situación se desarrolla dentro de un estricto procedimiento protocolario. De las declaraciones puede llegar a depender algo tan fundamental como la libertad o la prisión, la vida o la muerte
INTÉRPRETE
El traductor en los tribunales debe guardar estricta fidelidad al emisor, deben incluir el lenguaje informal, los titubeos o errores lingüísticos.