Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Modelos de tradução, Tradução Semântica vs Tradução Comunicativa: O Modelo…
Modelos de tradução
Empréstimo: consiste em copiar ou utilizar a própria palavra da LO no texto da LT (língua da tradução);
Decalque: um caso particular do empréstimo, este estende-se aos sintagmas; decalque de expressão, utiliza palavras já existentes na língua da tradução (Season's Greetings > Compliments de la Saison); decalque de estrutura, utiliza as palavras da LT em construções sintáticas estranhas a ela ( science-fiction > science-fiction);
Tradução literal ou palavra-por-palavra: usado sempre que seu resultado for um texto correto e que respeite as características formais, estruturais e estilísticas da LT (I left my spectacles on the table downstairs > J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas);
Transposição: consiste em um afastamento do plano sintático, um significante expresso no TLO em uma determinada categoria gramatical, passará a ser expresso no TLT em outra categoria gramatical ( Situation
still
critical [still - advérbio] > La situation
reste
critique [reste - verbo])
Modulação: mudança no ponto de vista na expressão da mensagem em cada uma das línguas envolvidas na tradução (jusq'à une heure avancée de la
nuit
> until the small hours of the
morning
)
Equivalência: em casos onde as duas línguas em confronto dão conta da mesma situação através de meios estilísticos e estruturais diversos, traduções: fraseológicas, idiotismos, clichês, provérbios, interjeições e onomatopéias (too many cooks spoil the broth > deux pratons font chavirer la barque)
Adaptação: em casos onde a situação extralinguística a que se refere o TLO não existe no universo cultural dos falantes da LT (he kissed his daughter on the mouth > il serra tendrement sa fille dans ses bras)
Torre de Babel
Cícero ou São Jerônimo, santo patrono dos tradutores tradutor-revisor dos quatro evangelhos (a Vulgata).
Paris, 1915, Conferências para a Paz; observou-se a necessidade de um estudo objetivo daquilo que constitui a tradução e de como esta se realiza;
Mounin, um dos primeiros linguistas a se ocupar da tradução;
''...tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito as suas produções'' (Mounin, 1975: 19)
Equivalência Formal vs Equivalência Dinâmica: O modelo de Nida;
Modelo operacional da tradução, segundo a proposta de Nida (1964:68): 1- redução do texto original a seus núcleos mais simples e semanticamente mais evidentes, 2- transferência do significado da LO para a LT em um nível estruturalmente mais simples e 3- geração de uma expressão estilística e semanticamente equivalente na língua da tradução;
Deve-se buscar na tradução a maior equivalência possível entre a MENSAGEM¹ e a MENSAGEM², de acordo com Nida; existem dois tipos fundamentais de equivalência: a formal e a dinâmica;
Equivalência formal: centrada no conteúdo e na forma da MENSAGEM¹, o texto original, procura-se manter a correspondência estilística, correspondência de frase para frase e de conceito para conceito entre o TLO e o TLT;
Equivalência dinâmica: tem como meta atingir uma total naturalidade na expressão da MENSAGEM¹, de tal modo que o leitor encontre no TLT modos de comportamento e outros elementos extralinguísticos relevantes em sua própria cultura.
Análise dos modelos
Vinay e Darbelnet (1977); Nida (1964; Nida e Taber, 1982); Catford (1965); Vázquez-Ayora (1977), Newmark (1981, 1988)
Tradução Direta vs Tradução Obliqua: O modelo de Vinay e Darbelnet
Tradução direta = tradução palavra-por-palavra, ou tradução literal; Tradução Oblíqua, aquela que não é literal, que se utiliza de recursos lexicais ou sintáticos diversos daqueles empregados no texto da LO (língua original);
Vinay e Darbelnet categorizam os procedimentos técnicos da tradução de acordo com a dificuldade de execução pelo tradutor, quanto mais próximos da LO, mais fácil sua realização;
Empréstimo, decalque e a tradução literal; tradução direta e os demais: transposição, modulação, equivalência e a adaptação;
Os Quatro Modelos de Catford
Catford define tradução como: a substituição de material textual numa língua por material textual equivalente noutra língua;
O primeiro modelo de Catford, a tradução pode ser plena ou parcial: na tradução plena, todo o material textual na LO é substituido por seu equivalente na LT; tradução parcial, procedimento também denominado ''transferência'', há partes do TO que não são traduzidas, mas que são simplesmente incorporadas ao TLT;
Tradução total vs a restrita: tradução total todas as ''ordens''(morfema, a palavra, o grupo, a oração, o período, o parágrafo e o texto) ou ''planos'' do léxico do TLO são substituídos por outro da LT; Tradução restrita limita-se apenas a uma dessas ''ordens'' ou ''planos'';
Tradução fonológica consiste na substituição da fonologia da LO pela equivalente na LT,
INGLÊS > output, PORTUGUÊS DO BRASIL > autipúti, ESPANHOL DO URUGUIAI > aupú
;
Tradução grafológica consiste na substituição da grafologia da LO pela equivalente na LT;
Tradução gramatical e lexical: consististiria respectivamente na substituição da gramática ou do léxico da LO por uma ou outro da LT
Terceiro modelo: a tradução limitada à ordem e a tradução não limitada; quarto modelo: tradução livre, literal e palavra-por-palavra. Catford fala das transposições (shifts) que são ''perdas de correspondência formal no processo de passagem da LO para LT'' = tradução oblíqua de Vinay e Darbelnet.
Tradução Literal vs Tradução Oblíqua: O Modelo de Vázquez-Ayora
Vázquez utiliza um modelo idêntico ao de Vinay e Darbelnet identificando dois macro eixos - a tradução literal e a oblíqua; tradução literal alinha procedimento tradutórios (empréstimo, decalque e a tradução literal), a tradução oblíqua, cujos procedimentos complementares são: amplificação, explicitação a compensação e a omissão;;
Explicitação é um caso particular de amplificação, realizada para deixar claro que o leitor do TLT algo que não lhe é familiar na cultura do TLO; A omissão consiste em omitir elementos excessivamente repetidos na LO, mas que não são habitualmente repetidos na LT;
A compensação é utilizada para repor as perdas de conteúdo ou de recursos estilísticos do TLO ao se fazer a tradução para a LT;
Vázquez ressalta durante toda a sua obra a superioridade da tradução oblíqua sobre a literal, que é considerada com fonte de todos os erros e defeitos das traduções.
Tradução Semântica vs Tradução Comunicativa: O Modelo de Newmark
Principio do efeito equivalente, consiste em facilita a compreensão do leitor e para aproximar afetivamente dele o texto, procura aplainar as diferenças estruturais expressas entre a LO e LT;
Os modos de traduzir podem-se polarizar em dois extremos, no primeiro a tradução semântica, o foco recai sobre a LO, no segundo, a tradução comunicativa, o foco recai sobre a LT e o leitor;
Tradução comunicativa é aquela que visa a produzir em seus leitores um efeito tão próximo quanto possível do efeito produzido sobre os leitores do original; Tradução semântica, tenta transmitir com a maior aproximação permitida pelas suas estruturas semânticas e sintáticas da LT
Tradução semântica: transferência, decalque, tradução um-por-um e transposição
Tradução comunicativa: modulação, equivalência cultural, expansão, omissão, compensação, sinonímia lexical, rótulo tradutório, definição, paráfrase, contração, reconstrução de períodos, reorganização, melhorias, dístico tradutório, naturalização