Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
TRANSLATION TIPS TO BOOST CONTENT QUALITY - Coggle Diagram
TRANSLATION TIPS TO BOOST CONTENT QUALITY
FOLLOW THE RULE: THE WINNER IS THE ORIGINAL LANGUAGE
When translating the text, languages are in a kind of confrontation, creating continuous tension. However, try to focus on the original text and keep translating the content without deviation.
COMPARE BOTH TEXTS
Try to enhance the quality by comparing two texts. Do not ignore the original text by avoiding important fragments when the language of the translation becomes the winner.
GET THE GRAMMAR APPS AND TOOLS
Whenever you start editing or writing translation, make sure that you have apps, checkers and tools that help to see typos and grammar mistakes. You just need to select the document, set the language in which you are translating and make sure that you have spelling/grammar apps installed.
APPLY TO THE COMMON PRACTICES
Various languages offer their own rules and practices when translating text or correcting punctuation, which you actually have to follow. Professionals apply such common practices and rules every day and adhere to the standards. In English, for example, the names of foreign languages are capitalized, however, in Spanish such rule is not applied in grammar.
REREAD TEXT A FEW TIMES
.A great way to check your translation is to reread text a few times and also try to do it aloud. If you read sentences aloud, you can hear if the translation sounds harmonious and if it is clear to readers. Additionally, if you reread some fragments, it will turn out to be inappropriate for your editor.
FOCUS ON TRANSLATION ACCURACY & LITERACY
Accuracy is a good quality for the translator, but we often try to find nouns and verbs that are more suitable in meaning and do not notice adjectives and adverbs that determine the accuracy of the text.
SEO ADVICE: CHECK HEADERS AND BE UNIQUE
When translating, we usually immediately go to the main text and forget about the headings and footnotes, and it is precisely there that a lot of serious errors lie. If the original text, check to see if you forgot to translate the possible titles, labels on the graphic images and make sure that they are displayed in the document.
DO NOT FALL INTO THE “TRAP OF PREPOSITIONS”
Most prepositions always depend on a word: either a verb or a noun. Accordingly, translating prepositions separately does not make any sense. In cases where you are translating a verb or noun and don’t think about the preposition that should follow them in the original language, just use the preposition that is needed when translating.
CHECK AND EDIT YOUR OWN WORK
Checked and re-edited text should have even better quality. If you are now sure, that you have time to translate, check or re-edit your text, you can discover this website and get professional help.
PAY ATTENTION TO THE ROOT WORDS & ‘FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR’
If there are related words in two languages, you must already be familiar with the translator’s false friends. These are words that are very similar, but have different meanings, for example, the word “eventual”: it has one meaning in English, and completely different in Portuguese.