Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN TÉCNICA - Coggle Diagram
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
El perfil profesional del traductor técnico
se dedica a la traducción
de textos escritos
campos de la técnica
VARIANTES
traducción
técnica inversa.
traducción audiovisual técnica
traducción a la vista de textos técnicos e interpretación de enlace
La diferencia entre traducción técnica y traducción científica
la ciencia es un conjunto de saberes teóricos
tiene primordialmente la función de
difundir el conocimiento
pueden utilizarse para transmitir el conjunto de
saberes propios de una disciplina
para divulgar unos conocimientos básicos entre el público general
El lenguaje científico es más universa
prevalece la argumentación y la descripción
la técnica, la aplicación de esos conocimientos a la explotación industrial
no escriben para difundir
sus conocimientos aplicados
más amplio, e incluye la producción
de textos con el fin de contribuir a la organización de los procesos industriales
ofrecer información al usuario de
los productos
se produce principalmente en el ámbito de la industria
dominan claramente la descripción y la exhortación
¿Qué se entiende por género textual?
reconocer los rasgos típicos que nos permitan establecer un prototipo de texto en la lengua de partida
Hatim y Mason (1990)
formas convencionales de textos que reflejan tanto
las funciones y metas
García Izquierdo (2000)
specific function in the culture that it belongs to and which reflects a purpose that is
intended by the sender and can be foreseen by the receiver
¿Qué se entiende por género técnico?
Gamero Pérez (2001)
prototipo de texto que se repiten dentro de una
cultura concreta en cualquiera de los ámbitos, para los campos de la tecnología
¿Cómo se analiza el texto fuente antes de su traducción?
análisis descriptivo
Los elementos extratextuales
El género textual
La función textual
determinar qué
pretenden los emisores con los textos
El ámbito de uso.
El ámbito de circulación de los géneros técnicos es no académico
La situación comunicativa.
incluye los elementos relacionados con la emisión y la
recepción del mensaje
El área temática
Identificar el tema tratado en el texto
Los participantes.
especialista, semiespecialista, lego y todas las posibles combinaciones entre ellos
El receptor.
traductor generalmente recibe información adecuada sobre las
características del destinatario
El emisor.
intencionalidad del autor antes de
comenzar su traducción.
Los elementos intratextuales
La superestructura
se debe prestar atención a la
división y al orden de bloques y secciones, a la estructura de los títulos y subtítulos
La densidad terminológica.
la terminología es uno de los
elementos clave
apropiada gestión terminológica a los
fines de la traducción
Los problemas de traducción
entender la noción de “problema de
traducción”