Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La traducción de textos técnicos - Coggle Diagram
La traducción de
textos técnicos
¿Qué se entiende por género textual?
El concepto de género es clave
Identificar
Clasificar
Analizar los textos antes de traducirlos
Reconocer los rasgos típicos
Según Hatim y Mason (1990)
"Formas convencionales de textos
reflejan las funciones y metas asociadas a determinadas ocasiones sociales
propósitos de quienes participan en ellas"
¿Cómo se analiza el texto fuente antes de su traducción?
Modelo de análisis descriptivo
Que reúna todos los parámetros
Que intervienen a la hora de analizar un
texto técnico
Para la fase de preparación de la
traducción
El perfil profesional del traductor técnico
Traducción audiovisual técnica
Traducción
técnica inversa
Profesional que se dedica a la traducción
de textos escritos
Los elementos intratextuales
La densidad terminológica. Cabré (2004) la terminología es uno de los elementos clave de los textos especializado
Los problemas de traducción.
“Características lingüísticas o extralingüísticas”
La superestructura. Describir la forma en que
la información está organizada
RESEÑA
Traducciones directas (inglés>español) de textos especializados en el campo de las Tecnologías
Considerando las convenciones de los géneros textuales y la cultura de llegada
¿Qué se entiende por género técnico?
La autora Gamero Pérez (2001)
Es un "prototipo de
texto,
Que se repiten dentro de una
cultura concreta
Link Title
Tiene la finalidad
Que la comunicación se
efectúe del modo más eficaz posible"
utilizado en determinadas situaciones comunicativas
Los elementos extratextuales
Aplicar en la
práctica los conocimientos teóricos
Producidos por los campos de las tecnologías.
Tienen como objetivo principal
La diferencia entre traducción técnica y traducción científica
Traducción técnica: no escriben para difundir
sus conocimientos aplicados
Descripción y la exhortación
Traducciòn cientifica: difundir el conocimiento
Argumentación y la descripción