Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
LA TRADUCCION DE TEXTOS TECNICOS - Coggle Diagram
LA TRADUCCION DE TEXTOS TECNICOS
El perfil profesional del traductor técnico.
El perfil básico del traductor técnico es el del profesional que se dedica a la traducción
de textos escritos
El traductor técnico necesita acudir a destrezas suplementarias en función de la variedad o modalidad de traducción técnica que afronte en cada minuto.
La diferencia entre traducción técnica y traducción científica.
El tipo de textos de que hacen uso los científicos tiene primordialmente la función de difundir el conocimiento (por ejemplo, el artículo de investigación), mientras que, por lo
Los textos científicos pueden utilizarse para transmitir el conjunto de saberes propios de una disciplina a los especialistas en formación
La traducción técnica se produce principalmente en el ámbito de la industria. Las empresas industriales y de servicios producen textos que juegan un papel económico muy importante, cada uno de los cuales posee una o diversas funciones; y todos los documentos forman parte de una imagen de marca, que el traductor debe asimilar y conservar en todo momento
Que se entiende por genero textual.
Desde el punto de vista de la traducción, el concepto de género es clave, como punto de
partida para identificar, clasificar y analizar los textos antes de traducirlos.
Se trata entonces, de reconocer los rasgos típicos que nos permitan establecer un prototipo de texto en la lengua de partida
Genero técnico
"prototipo de texto, utilizado en determinadas situaciones comunicativas que se repiten dentro de una cultura concreta en cualquiera de los ámbitos incluidos en la nomenclatura de la Unesco para los campos de la tecnología, y que tiene la finalidad de que la comunicación se efectúe del modo más eficaz posible".
Elementos extra textuales
genero textual
La clasificación propuesta está lejos de ser exhaustiva ni definitiva, ya que existen muchos otros géneros no incluidos por los autores de nuestra bibliografía y otros géneros nuevos que van surgiendo, así como otros cuya demanda va menguando, a la par de las necesidades comunicativas y de los avances propios de la tecnología y de la industria.
La función textual
La identificación de la función textual permite determinar qué pretenden los emisores con los textos: exponer conceptos, describir una situación provocar una reacción en el receptor, etc
El ámbito de uso
La comunicación puede ser de tipo interna o externa a los ámbitos de uso y la relación
entre participantes, simétrica o asimétrica.
la situación comunicativa
El género siempre se enmarca en una situación comunicativa determinada porque incluye los elementos relacionados con la emisión y la recepción del mensaje
Elementos intratextuales
la superestructura
En este ítem del análisis textual se debe describir la forma en que la información está organizada.
la densidad terminologica
Cabré (2004) nos dice que la terminología es uno de los elementos clave de los textos especializado en tanto que el conocimiento especializado se materializa principalmente en los términos y por ello que los textos especializados cuentan con una densidad terminológica progresivamente creciente a medida que aumenta su grado de especialidad
Los problemas de traduccion
Aquí corresponde entender la noción de “problema de traducción” como todas aquellas “características lingüísticas o extralingüísticas” del texto fuente que implican la aplicación de una técnica de traducción apropiada en el texto meta (Hurtado Albir, 2001)