Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
La traducción de textos técnicos - Coggle Diagram
La traducción de textos técnicos
Traducción Técnica
Tipo de traducción que tiene mayor demanda en el mercado profesional
Perfil Básico
Se dedica a la traducción de textos escritos
Por ejemplo: Software, Proyectos, Patentes, etc.
La diferencia entre traducción técnica y traducción científica
Ciencia
Conjunto de saberes teóricos
Técnica
Aplicación de eso conocimientos a la explotación industrial (Ciencias Tecnológicas) o a la explotación del suelo (ciencias agronómicas).
Tipo de Textos
Científicos
Tienen primordialmente la función de difundir el conocimiento
Prevalece la argumentación y la descripción
Técnicos
No escriben para difundir sus conocimientos aplicados
Prevalece la descripción y la exhortación
Traducción Técnica
Se produce en el ámbito de la industria
¿Qué se entiende por género textual?
Para Ciapuscio (2003)
Clasificaciones que realizan los hablantes de una comunidad lingüística
¿Qué se entiende por género técnico?
Prototipo de texto, utilizada en determinadas situaciones comunicativas que se repiten dentro de una cultura
¿Cómo se analiza el texto fuente antes de su traducción?
Mediante un
modelo de análisis descriptivo imprescindible
Reúne todos los parámetros que intervienen a la hora de analizar un
texto técnico
Elementos extratextuales
Género Textual
Aplicar en la práctica los conocimientos teóricos producidos por los campos de las tecnologías
Expositivo
Articulo Divulgativo
Expositivo
Folleto publicitario
Exhortativo
Manual de instrucciones general
La función textual
Permite determinar que pretenden los emisores con los textos.
Función Expositiva
Se presenta, se analizan o se sintetizan conceptos y se describen objetos, sin valorarlos.
Función expositiva-exhortativa
Prima la
información con una intención publicitaria
Función
exhortativa
Pretende generar o regular un comportamiento o una acción en el lector,
ya sea opcional u obligatoria.
El ámbito de uso.
El ámbito de circulación de los géneros técnicos es no académico
La comunicación puede ser de tipo interna o externa a los ámbitos de uso y la relación
entre participantes, simétrica o asimétrica.
La situación comunicativa
Estará determinada por una industria o un sector, de fabricación de productos o de oferta de tecnología.
El área temática
Es esencial definir el campo temático para la documentación y la búsqueda terminológica pertinente.
Los participantes
Pueden clasificarse en especialista, semiespecialista, lego y todas las posibles combinaciones entre ellos
El receptor
El conocimiento del destinatario del texto va a determinar los demás aspectos de la traducción
La intencionalidad
La densidad terminológica,
Las características del encargo
Al registro, es decir, al grado de formalidad del texto.
El emisor
Tener presente la intencionalidad del autor antes de comenzar su traducción.
Pocas veces tiene el traductor acceso a conversar con el autor o a preguntarle por su verdadera intencionalidad.
Los elementos intratextuales
La superestructura.
Describir la forma en que la información está organizada.
Prestar atención a la división y al orden de bloques y secciones, a la estructura de los títulos y subtítulos.
Problemas Lingüísticos
Problemas Extralingüístico
Problemas Textuales