Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
El espanol como lengua mundial - Coggle Diagram
El espanol como lengua mundial
Latinoamérica, Hispanoamérica, Sudamérica
Latinoamérica
se refiere a los países americanos de las cuales la lengua mayoritaria sea romance (= derivada del latín) --> por ejemplo: español, portugués y francés
concepto excluye los países de lengua anglosajona & antiguamente colonizados por el Reino Unido y Holanda: Belice, Guayana, Surinam y Estados Unidos
sin embargo: muchas veces usado como sinónimo de "América Central y del Sur"
Hispanoamérica
incluye solamente los países americanos en los cuales la lengua mayoritaria es el español
excluye los mismos países como el concepto de Latinoamérica y entre otros Brasil
Sudamérica
se refiere a la geografía del continente y no a las lenguas
todos los países que se ubican (= sich befinden) al sur de Colombia (--> incluyendo Colombia)
países al norte de Colombia se llaman "Centroamérica"
geográficamente México pertenence a Norteamérica
diferencias entre España e Hispanoamérica
acento y pronunciación
z y c
en España: pronunician la "z" como la "th" del inglés, al igual que la "c" delante de "e" e "i" (--> fenómeno del "ceceo")
en Hispanoamérica: la "z" y la "c" delante de "e" e "i" suenan como una "s" (también en unas Comunidades Autónomas de España (--> fenómeno del "seseo")
r
en el Caribe & ciertas regiones del sur de España no se pronuncia o se pronuncia más bien como una "l"
ll
mayoría de los hispanohablantes pronuncia "ll" como "j" --> es decir: no hay distinción entre "ll" y "y" (--> fenómeno del "yeísmo")
en algunas partes de Argentina y Uruguay, la "ll" se pronuncia como "sch"
gramática
"tú" y "usted"
España
en singular: tú en el trato informal y usted en el formal
en plural: vosotros en el trato informal y ustedes en el formal
Latinoamérica
en singular: vos (--> fenómeno del "voseo", sobre todo en el español de la región del Rio Plata que separa Argentina de Uruguay)
en plural: ustedes
uso de los pasados
España
se diferencia entre el pretérito perfecto (hoy, esta semana, ...) y el indefinido (ayer, la semana pasada, ...)
diferencias de uso también por las Comunidades Autónomas
Latinoamérica
se usa el indefinido y casi nunca el pretérito perfecto
vocabulario
en el español de Latinoamérica influyen los anglicismos más que en el de España --> por la cercanía de EE.UU.
el living = la sala de estar
tanquear = echar gasolina
también hay una influencia de las lenguas indígenas --> sobre todo en el vocabulario de flora, fauna y hábitos culturales
el/la cuate = el amigo/la amiga
hay muchas palabras de origen árabe en el castellano
la alcoba = el dormitorio
todas las variedades son correctas, aunque pueden existir muchas palabras diferentes para una misma cosa
las lenguas indígenas en Hispanoamérica
en todos los países hispanoaméricanos se habla más de una lengua
lenguas indígenas tienen un mayor valor social que antes (--> reconocimiento de la cultura y las lenguas indígenas) y se aprenden en las escuelas
sin embargo, se hablan las lenguas indígenas principalmente en las regiones rurales
países con más lenguas indígenas: Colombia (más de 70 lenguas), Perú (más de 60 lenguas) y Bolivia (más de 30 lenguas)
lenguas indígenas más habladas: el quechua (Argentina, Bolivia, Chile, Perú, Colombia, Ecuador), el aimara (Bolivia, Argentina, Perú), el náhuatl (México, Guatemala, El Salvador) y el maya (Guatamala, México, Belice)
el spanglish
la formación del spanglish
palabras inglesas que se pronuncian según las reglas del español --> ejemplo: "el sanwich"
verbos inglesas que se conjugan según las reglas gramaticales del español --> ejemplo: "clickear el mouse"
traducción literal del inglés --> ejemplo: "reportar" en vez de "informar"
palabras en inglés en lugar de la española --> ejemplo: "fue a la shopping" por "centro comercial"
argumentos a favor del spanglish
parte de la identidad de los hispanos nacidos o crecidos en EE.UU.
lengua viva en constante evolución --> ejemplo: evoluciona con las nuevas tecnologías (palabras inglesas adaptadas al español)
existe de forma oral y escrita (diccionarios, música y literatura)
argumentos en contra del spanglish
el hablante se acostumbra al spanglish y olvida vocabulario en español
no es una lengua oficial
el hablante tiene menos oportunidades en EE.UU. si no sabe hablar inglés correctamente
para unos: "nuevo" idioma <-> para otros: un dialecto & una mezcla de español e inglés con palabras en inglés sin traducir o traducidas incorrectamente
origen
inmigración latinoamericana en Estados Unidos en el siglo XX
mexicanos --> Texas, cubanos --> Florida, puertorriqueños --> Nueva York
situación inicial
desconocimiento del inglés --> evolución: el spanglish como parte de la identidad de los hispanos en EE.UU.
pregunta importante
hablante puede diferenciar entre español, inglés y spanglish?
uso
en la vida cotidiana
en los medios de comunicación como en periódicos, revistas, televisión
el bilingüismo en España
castellano: el idioma oficial y la lengua materna mayoritaria en España
seis de las diecisiete comunidades autónomas tienen también lenguas cooficiales
bilingüismo entre el castellano y otra lengua cooficial es habitual
actualmente: se apoya la educación bilingüe en las escuelas con las lenguas cooficiales
idiomas cooficiales según los estatutos de autonomía:
el catalán: en Cataluña y en las Islas Baleares
el valenciano: en la Comunidad Valenciana
el gallego: en Galicia
el euskera: en el País Vasco y una parte de Navarra
el catalán y el valenciano se consideran dos variedades de la misma lengua
durante la dictadura de Franco: lenguas cooficiales no se podían usar en público
Catalán-valenciano-balear
lengua cooficial en Cataluña, en las Islas Baleares y en la Comunidad Valenciana
en Cataluña: el castellano es la lengua materna de 55%, el catalán de un 32%
el castellano es predominante en las zonas urbanas
Islas Baleares
variedad del catalán en las islas Baleares se llama "balear"
el castellano: predominante en Palma de Mallorca e Ibiza
el catalán: predominante Menorca y las zonas rurales de Mallorca
Comunidad Valenciana
variedad del catalán en la Comunidad Valenciana se llama "valenciano"
existen dos zonas: una monolingüe castellana y otra bilingüe valenciana
Gallego
lengua cooficial en Galicia
relacionado con el portugués
un 51% de la población usa habitualmente más el gallego
el castellano: la lengua más hablada en las zonas urbanas
el gallego: la lengua más hablada en las zonas rurales
Vasco o euskera
lengua cooficial en el País Vasco y en el norte de Navarra
existen seis dialectos (euskalkiak) y una variedad estandarizada, el euskera batúa
es hablado por casi un millón de personas --> 2% de la población
se desconoce la procedencia de esta lengua