Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
STORIA E TEORIA DELLA TRADUZIONE - Coggle Diagram
STORIA E TEORIA DELLA TRADUZIONE
PARATESTI
conversazioni sulla traduzioni, elementi (testi e non) che girano intorno alla traduzione che ci aiutano a definirla meglio
consentono di riflettere sulla traduzione e sulla loro ricezione
Peritesti
: tutto ciò che sta attorno al testo all’interno dello stesso volume, ed è finito dalla casa editrice (anche il titolo o un prefazione, note sia del traduttore che l'editore e i glossari, titoli dei capitoli)
Epitesti
: tutto ciò che riguarda il testo ma che è esterno ad esso (recensioni, carteggio tra editore e traduttore, diari del traduttore, materiale di produzione e marketing, eventi o trailers)
recensione è importante perché veicola la visione della traduzione da parte della cultura d’arrivo
RUOLO DEL TRADUTTORE
nel momento in cui emerge la sociologia l'attenzione si sposta sul traduttore e il suo modo di relazionarsi con la società
venuti sottolinea l'invisibilità del traduttore
contesta il modello descrittivo scientifico di toury
oltre ai governo hanno il potere di decidere di censurare o favorire certe opere le case editrici redattori che selezionano le operano e pagano i traduttori, occupano un ruolo all'interno del programma culturale del proprio tempo e luogo
i traduttori traducono in modo da produrre un TA idiomatico creando l'illusione della trasparenza, assenza di peculiarità linguistiche e stilistica fa in modo che sembri trasparente e abbia l'apparenza di non essere una traduzione
la traduzione viene raramente considerata una forma di ricerca letteraria, di qualità e importanza secondaria
riprende schleirmacher
addomesticamento
comporta una riduzione etnocentrica del testo straniero ai valori culturali della lingua d'arrivo, implica che la traduzione sia redatta in uno stile trasparente, riguarda un'attenta selezione dei testi che verosimilmente si prestano a una tale strategia
estraniamento
implica la scelta di un testo straniero e lo sviluppo di un metodo traduttivo conformandosi a posizioni escluse dai valori culturali dominanti nella lingua di arrivo, minorizzante, lettori devono essere consapevoli di trovarsi difronte ad una traduzione di una cultura straniera, preferita da venuti, comporta un certo addomesticametno
resistenza: stile traduttivo concepito per rendere visibile la presenza del traduttore evidenziando l'identità straniera del TP e proteggendola dal predominio ideologico della cultura di arrivo, strategia visibile,
NUOVE TECNOLOGIE
hanno trasformato la pratica della traduzione e stanno avendo un impatto sulla ricerca e teorizzazione della traduzione
CORPUS
raccolta strutturata di testi reali generati per un contesto comunicativo che esiste, non inventati da un ricercatore
analizzato x mezzo di software per studiare l'uso e i
pattern
(clusters sintagmi) delle forme lessicali, usi tipici, si possono etichettare
concetto di tipicialtà di baker collegato ai concetti di norme leggi e universali di toury, caratteristiche della traduzione x baker erano l'esplicitazione, semplificazione (tendenza a creare un testo + chiaro rispetto a quello di partenza) , standardizzazione grammaticale (normalizzazione)
1987 SINCLAIR lavora al progetto COBUILD english dictionary sviluppato sulle tecniche dei corpora monolingue creando un dizionario con esempi reali
bernardini et al riassume le tipologie di corpus
corpora monolingui
testi che possono essere analizzati in base al criterio della naturalezza e possono servire da corpora di riferimento rappresentativi
bilingui comparabili
raccolte specializzate di tp simili nelle due lingue da quali estrarre terminologie, testi di un argomento in una lingua e testi in un altra lingua sullo stesso argomento
paralleli
tp e ta vengono allineati, ci permettono di studiare le strategie traduttive
l'approccio basato sui corpora si collega agli studi descrittivi, studio del prodotto traduttivo e all'interesse x l'individualizzazione delle caratteristiche tipiche della traduzione
mettendo a contrasto traduzioni diverse con un corpus di riferimento è possibile confermare le intuizioni relative allo stile, baker
towards a methodology for investigating the style of a litterary translation
molti studi adottano un approccio di analisi contrastiva utilizzando lo studio di corpora comparabili che possono appartenere ad un genere specifico
TRADUZIONE AUDIOVISIVA
reiss tipologia testuale audio-media
delabastita
translation and mass-comunicazion:film and tv translation as evidence of cultural dynamics
il testo audiovisovo stabilisce una comunicazione basata su + canali e codici: verbale, letterario e teatrale, prossemico e cinetico, cinematico
coesistenza dei canali sonoro e visivo limita il margine d'azione del traduttore
canale visivo: trasmette talvolta segni verbali (titoli di apertura, lettere), canale acustico trasmette segni non verbali (musica, rumori)
nome del fenomeno e la possibilità che non sia classificabile come traduzione ma come adattamento
traduzione filmica
luyken trasferimento linguistico audiovisivo
gottlieb traduzione diagonale
sottolineaggio intersemiotico
gambier traduzione audiovisiva e traduzione x lo schermo, traduzione multimediale, transadaptation
7 more items...
differenza tra il sottotitolaggio e la traduzione sono le limitazioni spaziali e temporali, ,necessaria riduzione delle parole sulla schermo
diaz cintas e remael semiotica del sottotitolaggio linee guida o generalizzazioni
gli elementi grammaticali e lessicali tendono a essere semplificati, tratti interazionali vengono mantenuti solo fino ad un certo punto sottotitolaggio si concentra su gli elementi rilevanti a livello informativo
questioni traduttive: lingua marcata (stile, dialetto), termini legati alla cultura, canzoni, umorismo
code of good subtitling practice
si devono prendere in considerazione le sfumature idiomatiche e culturali
si devono usare unità semantiche semplici
compressione coerente dei dialoghi
registro linguistico deve corrispondere al linguaggio orale
la lingua deve essere grammaticalmente corretta
stretto legame tra i dialoghi e il contenuto dei sottotitoli
modelli teorici presi in prestito per lo studio della traduzione audiovisiva
karamitroglou (norme)
tra spunto dalla teoria dei polisistemi e dal concetto di norme
per studiare le preferenze peri il doppiaggio prende in considerazione 6 elementi
agenti umani
prodotti (ta)
riceventi
modalità
istruzione
mercato
lo studio della traduzione audiovisiva è compreso dal campo degli studi sulla traduzione
taylor(trascrizione)
analisi del testo filmico, descrizione di
durate del frame e ordine di presentazione, presentazione dei frame visivi, componenti dell'immagine visiva, azione cinetica dei personaggi, dialoghi e descrizione della colonna sonora, interpretazione meta funzionale del mondo in cui il film crea significato
questione micro testuale della trascrizione multimodale
chaume (codici)
integrazione di studi sulla traduzione e studi sul cinema, produrre un modello integrato di regole e norme per l'analisi dei codici significativi del linguaggio cinematografico
canale acustico
codice paralinguistico
codice della muscia e degli effetti speciali
codice dell'arrangiamento sonoro
codice linguistico
canale visivo
codice iconografico
codici fotografici
codice di pianificazione
codice di mobilità
codici grafici
codici sintattici
sottotitolaggio area + rigorosa all'interno degli studi sulla traduzioni
i testi di arrivo sono modifiche dell'originale che mantengono elementi non verbali
Traduzione audiovisiva: trasferimento di una parte del testo multimediale di partenza in un testo nuovo inserito nel testo di partenza che mantiene delle parti invariate.
traduzione vulnerabile
traduzione dei videogiochi
fansub (sottotitolazione amatoriale )
game localization (sottotitolato,doppiati o entrami)
transcreazione: addomesticamento, localizzazione, skopos (produrre una versione edi arrivo che mantenga l'aspetto e la sensazione dell'originale spacciandosi per esso)
sottotitolaggio
sottitolaggio interlinguistico: in un altra lingua rispetto al l’originale
sopratitolaggio: sottotitolazione per l’opera e per il teatro.
sottotitolaggio Intralinguistico: nella stessa lingue dell’originale
non + di 30 caratteri in una riga di sottotitolazione nel caso si opta x lo spezzamento in due righi.
Si spezza seguendo la logica della sintassi
1 more item...
x sordi: traduzione del canale audio
deve comprendere le informazioni, significative ai fini della comprensione, della sfera non verbale
strategie x far capire chi parla in un dialogo
3 more items...
elemento musicale
3 more items...
Sottotitolazione rovesciata
in cui i dialoghi li sentiamo nella lingua madre e i sottotitoli li mettiamo in una lingua che vogliamo imparare, effetto puramente acquisizionale
Audiodescrizione per ciechi e ipovedenti
canale video sia verbale che non verbale deve venire tradotto