Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Capítulo 5. Las particularidades del texto jurídico inglés. - Coggle…
Capítulo 5. Las particularidades del texto jurídico inglés.
Estilo de redacción jurídica
El abogado debe ser más preciso en sus escritos que casi cualquier otra persona.
El abogado nunca sabe cuál de sus acciones será algún día objeto de conflicto.
Debe escribir con el temor constante de lo que podría llamar el lector de mala fe.
En los documentos jurídicos es importante utilizar sólo un término para cualquier concepto.
Algunas de las problemáticas que se pueden encontrar en la redacción jurídica son:
Los intentos de simplificación del lenguaje jurídico.
La obsesión por la precisión puede llevar a una mala redacción juridica.
Ambigüedad sintáctica.
El significado de los términos jurídicos en contexto
.Los distintos niveles del léxico jurídico y la traducción
Léxico jurídico fundamental
Léxico jurídico especializado
Léxico básico
Dobletes y tripletes en el inglés jurídico
Expresiones binómicas y estructuras paralelas que confieren un sello característico o los documentos legales. (give, devise and bequeath, made and signed, terms and conditions, able and willing)
Locuciones preposicionales complejas
El lenguaje jurídico inglés presenta unos aspectos textuales muy particulares y que podemos concretar en el empleo de locuciones preposicionales complejas y conectores especiales.
Otras características
Preposiciones sufijadas
Uno de los rasgos distintivos del lenguaje jurídico inglés es el uso de las preposiciones sufijadas. Por ejemplo, la frase: I have received your letter and thank you for the information contained "Therein"
Repetición y anáfora
En el inglés jurídico cabe resaltar la ausencia de pronombres anafóricos. Aún más llamativa es la ausencia del pronombre "it". Las partículas "it" y "this" plantean muchos problemas de falsos antecedentes.
Colocaciones
Verbos + Sustantivos
"To try an offence"
"To hear veredict"
"Discredit the witness"
"Apply the law"
Subordinación múltiple (embedded clauses)
En los textos legales, las frases suelen ser largas y complejas y, por tanto, los conectores de frase (y, pero) son mucho menos abundantes que en los textos de carácter general y se observa una mayor frecuencia de conectores de cláusulas (si, aunque...)