Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Capítulo 1. La Traducción Jurídica y la traducción Jurada. - Coggle Diagram
Capítulo 1. La Traducción Jurídica y la traducción Jurada.
¿Conoces algún texto jurídico?
Veredictos de una corte
Testamentos
Contratos
Leyes, decretos
Los textos jurídicos nacen de una situación comunicativa muy concreta, pues se utilizan las relaciones jurídicas entre el poder público y el ciudadano en las relaciones entre particulares con trascendencia jurídica
Traducción Jurídica
Es la traducción de una lengua a otra de los textos que se utilizan en relaciones de contenido jurídico entre los cuidadanos y la Administración, o entre los propios particulares.
La modalidad predominante de la traducción jurídica es la traducción escrita. El registro jurídico funciona principalmente sobre documentos escritos
La interpretación es otra modalidad ampliamente utilizada en el ámbito jurídico. La interpretación de enlaces se utiliza en diversas situaciones jurídicas.
Diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada
Traducción jurídica
Especializada en distintos campos de derecho.
Pueden ejercer todos los considerados traductores capacitados para ello y contando con la confianza del cliente que realice el encargo
Traducción de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones de contenido jurídico entre los ciudadanos y la Administración, o entre los propios particulares.
Traducción jurada
Debe estar firmada y sellada por un traductor autorizado para ello.
Tienen carácter oficial entre las autoridades
Solo se pueden entregar al cliente en papel.
Aparece todo lo que hay en el original y no se le puede añadir nada.
Indica la presencia de sellos, firmas, tachaduras, fragmentos ilegibles, etc.
Los documentos aportados como prueba en procesos judiciales requieren traducción jurada.
Traducción de documentos judiciales.
Traducción de documentos comerciales, cartas, contratos, pólizas de seguros, avales bancarios, etc.
Traducción o interpretación jurada en notarías.
Traducción de documentos personales, como cartas o escritos.
Traducción de documentos de procedencia oficial.
Dificultades de la traducción jurídica y jurada.
Un texto jurídico traducido deben poderlo entender los juristas de tradición española siendo conscientes de que no se trata de un texto al que le son aplicables las mismas normas jurídicas de un original, puesto que se enmarca en otro sistema jurídico.
Restricciones y prioridades en la traducción jurídica.
La literalidad ha venido empleándose como sinónimo de fidelidad. Sin embargo, la fidelidad se puede entender de diversas maneras: se puede ser fiel al significado, a las palabras, al estilo o al formato del documento.
Es importante destacar que la literalidad excesiva puede provocar un efectototalmente contrario al deseado en este tipo de documentos, puesto que no setrata de reproducir la original palabra por palabra, sino de entenderlo deforma precisa y generar un texto en lengua meta que tenga el mismo efectojurídico.
El proceso ideal ante cualquier encargo sería comparar ambos sistemas jurídicosen aquellos puntos que puedan plantear problemas traductológicos y reflexionarsobre la estrategia más apropiada.