Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
语音文化接触的汉越词以及汉、越文化词语 - Coggle Diagram
语音文化接触的汉越词以及汉、越文化词语
越南语的汉越词与相对应汉语词的关系
两者词义相同:如:爱国/ ái quốc、态度/ thái độ
汉越词的词义增多:如 ảm đạm 比“暗淡”多了“不高兴”一项
汉越词的词义减少:如 an ninh 比”安宁“少了“心情安定”、“宁定”等一项
汉越词的词义扩大:如:cung dưỡng (共给人们所需),其所指大于“供养”(共给长辈或年长的人所需)
汉越词的词义减少:an bài(天地对人的命运做安排),其所指小于“安排”(有条有理,分先后的处理”
词义转移:如 đương tâm(忍心害人)/当心(小心)
汉、越文化词语对比
相同的汉越文化词语
定义:指的是汉、越形象词语的选用、构式以及韩一都相同或相近
例如:汉语用“吃鸭蛋”,越南语用"ăn trứng ngỗng"
形象选择不同而含义相同的汉、越文化词语
中、越两国人民深受儒家思想影响,所以很多道德观念、风土俗大同小异。可是在不同的地理环境中生活,所以接触的事物不一样,即事物联想的远近不同
例子:中国人指人死亡时会说“上八宝山”,越南语说“đi Văn Điển"
形象选择相同或相似而含义不同或有细微差别的汉、越文化词语
有时侯汉语和越南语使用相同或相近的形象词语,但其内涵却不相或有细微差别
例如:汉语有成语“轻于鸿毛”指某事或物没有意义或价值,越南语也有“nhẹ tựa lông hồng"指并不把生死看得重。
完全不同的汉、越文化词语
汉语:华表、旗袍、饺子等
越南语:áo dài, bánh cuốn, tuồng