Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
第四章 汉、越词汇与文化, : - Coggle Diagram
第四章
汉、越词汇与文化
第一节
富有文化含义的汉语词汇
新词语
定义
指内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或虽有但内容是全新的词语
生产方式
在语义上属于表达新概念的词语
科学技术:网络、哀风
政治经济:解放、大跃进
社会现象:劈腿、单亲家庭
台湾常见的新词语:囧、推、爬文
来自不同语言的新词
来自日语:熟女、宅男
来自其他繁衍或大陆用语:山寨、暖男
来自英文:尼特族(NEET)
来自闽南语:白目、秀秀
缩略词:师大(师范大学)、科技(科学技术)
流行词语
异名同实:一次性筷子(中国)= 免洗筷(台湾);方便面(中国)= 泡面(台湾)
彼有此无或此有彼无
中国大陆:学霸、学神、白案
台湾:三八、三帖、草莓族
同名异实
例如:火爆
中国:场面热闹
台湾:人的脾气暴躁、急躁
流行词语
音译词或谐音词:拜拜(Bye bye)、520(我爱你)、温拿(Winner)
创新词汇:工具人、给你慢慢的大平台、吓得不要不要的
旧词新用:闪光(弹)、水逆、老司机
外来词语
外来语的定义
从外族语言里借来的词
外来词的类型
音意兼译(音义兼顾):维他命(VItamin)、可口可乐(Coca cola)
音义兼译(一半音一半义):冰淇淋(Ice-cream)、沙拉油(Salad-oil)
纯音译:布丁(pudding)、逻辑(logic)、三明治(sandwich)
音译加意译(音译价表义词素):啤酒(Beer)、酒吧(Bar)
纯义译:蜜月(Honey month)、热狗(Hot dog)
字母外来词:X光、卡拉OK
文化词语
定义
侠义文化词语
主要指“国俗词语”
例如
表事物:中国结、旗袍......
表菜肴:麻辣豆腐、过桥米线......
表建筑物:长城、四合院、华表......
表社会制度:离休
广义文化词语
是语言意义转化或消失后产生文化意义
文化词语举例
跟植物有关的词语:指桑骂槐、叶落归根
跟人物有关的词语:牛郎织女、项庄舞剑
跟动物有关的词语:井底之蛙、鸡犬升天
从民族文化了解词义的理解
反映背后之历史语源:胡X(胡说、胡乱)、推敲、碧血、牺牲……
反映形象化的思维方式:袖珍 / 袖珍词典、白菜=菜、大马#马、
第二节
汉、越词汇于
交际中的进阶表达
汉、越词汇之进阶表达与文化差异
要将学习者引入语义空间才能实现得体、准确的表达效果
汉、越词汇之进阶表达方式举例
象征式的表达:“梅、兰、竹、菊”被视为“四君子”
委婉式的表达:用“走了、升天、安息”来代替“死”
比喻式的表达:望子成龙、佛口蛇心
词汇于交际中的的表达艺术
接收者:准确理解表达者的言外之意、还要能理解其中的跨文化差异
表达者:善用适当词汇,注意词汇的贴切表达
第三节
越南与中国
的交流与文化互动
汉、越文化词语对比
形象选择不同而含义相同的汉越文化词语
:无风不起浪 = không có lửa làm sao có khói 、纸包不住火 = cái kim trong bọc
形象选择相同或相似而含义不同或有细微差别的汉、越文化词语
:mất bò mới lo làm chuồng(贬义)/ 亡羊补库(褒义)
相同的汉、越文化词语
:“ăn trứng ngỗng"(吃鹅蛋)
完全不同的汉、越文化词语
:"gốm Bát Tràng"(Bat Trang 陶器)、“lụa Hà Đông"(Ha Dong 丝绸)
越南语的汉越词以及相对应汉语词的关系
汉越词的词义增多
:bảo vệ 比 “保卫”多了“保安”
两者词义相同
:ái quốc / 爱国、thái độ / 态度
汉越词的词义减少
:bao dung 比“包容”少了“容纳”义项
汉越词的词义扩大
:diễm phúc (非常幸运得到某种好处),其所指大于“艳福”(男子得到女子欢心的福分)
汉越词的词缩小
:an bài (天地对人的命运做安排),其所指小于“安排”(有条有理,分先后的处理)
词义转移
:đang tâm (忍心害人)/ 当心(小心、正中间)
: