Cap. 10: La Traducción de Testamentos. Derecho de sucesiones comparado y problemas de la traducción.
Derecho de Sucesiones (Español)
Herencia
Heredero
Patrimionio
Conjunto de Derechos y Deberes que por la muerte de una persona se transmite a los sucesores
Conjunto de Bienes y Derechos que componen el activo de una propiedad
Sujeto que va a suceder al fallecido tanto en los bienes y derechos como en las deudas o cargas de la herencia
Legatario
Simple adquiriente de derechos patrimoniales, no constituye cargo sucesorio
Testamentaría
Materialización documental de las diversas fases llevadas a cabo desde la muerte del causante hasta la partición.
Albacea Testamentario
Ejecutor de la voluntad testamentaria elegida por el testador
Sucesión intestada
La ley nombra herederos cuando no existe testamento
Testamento
Acto por el cual la persona declara su última voluntad disponiendo de sus bienes y ordenando cuantas cuestiones familiares y personales deban ser atendidas tras su muerte
Derecho de Sucesión Anglosajón
Legal Wills: The Basics
Who should make a will?
Wills are crucial for parents with children who are minors and couples.
What happens if a person dies without a will?
Intestate--state laws determine how your property will be distributed among your heirs, or closest relatives with the right to inherit.
Is a lawyer necessary for drafting a will?
Wills made without lawyers can be legally sound if the proper procedures are followed
What are the essentials that make a will valid?
The will must be in written form
It must be signed by the person making the will
Must be signed by two competent witnesses
En Derecho Internacional Privado, los conflictos relativos a la sucesión se regulan esencialmente a los convenios internacionales de La Haya.
Restricciones y prioridades en la traducción de Documentos
Si no existiera un término equivalente, podemos utilizar recursos como
Dejarlo en el idioma original
Hacer una traducción explicativa
Utilizar una traducción funcional aunque el significado no sea absolutamente el mismo
En el caso del estilo, la forma, fórmulas, etc., la libertad del traductor jurídico es mucho mayor y ahí entra en juego la función que va a tener la traducción, pero también el gusto y el idiolecto del traductor.
Cabe citar la necesidad de actualización constante de conocimientos que tiene el traductor jurídico