Cap. 10: La Traducción de Testamentos. Derecho de sucesiones comparado y problemas de la traducción.

Derecho de Sucesiones (Español)

Herencia

Heredero

Patrimionio

Conjunto de Derechos y Deberes que por la muerte de una persona se transmite a los sucesores

Conjunto de Bienes y Derechos que componen el activo de una propiedad

Sujeto que va a suceder al fallecido tanto en los bienes y derechos como en las deudas o cargas de la herencia

Legatario

Simple adquiriente de derechos patrimoniales, no constituye cargo sucesorio

Testamentaría

Materialización documental de las diversas fases llevadas a cabo desde la muerte del causante hasta la partición.

Albacea Testamentario

Ejecutor de la voluntad testamentaria elegida por el testador

Sucesión intestada

La ley nombra herederos cuando no existe testamento

Testamento

Acto por el cual la persona declara su última voluntad disponiendo de sus bienes y ordenando cuantas cuestiones familiares y personales deban ser atendidas tras su muerte

Derecho de Sucesión Anglosajón

Legal Wills: The Basics

Who should make a will?

Wills are crucial for parents with children who are minors and couples.

What happens if a person dies without a will?

Intestate--state laws determine how your property will be distributed among your heirs, or closest relatives with the right to inherit.

Is a lawyer necessary for drafting a will?

Wills made without lawyers can be legally sound if the proper procedures are followed

What are the essentials that make a will valid?

The will must be in written form

It must be signed by the person making the will

Must be signed by two competent witnesses

En Derecho Internacional Privado, los conflictos relativos a la sucesión se regulan esencialmente a los convenios internacionales de La Haya.

Restricciones y prioridades en la traducción de Documentos

Si no existiera un término equivalente, podemos utilizar recursos como

Dejarlo en el idioma original

Hacer una traducción explicativa

Utilizar una traducción funcional aunque el significado no sea absolutamente el mismo

En el caso del estilo, la forma, fórmulas, etc., la libertad del traductor jurídico es mucho mayor y ahí entra en juego la función que va a tener la traducción, pero también el gusto y el idiolecto del traductor.

Cabe citar la necesidad de actualización constante de conocimientos que tiene el traductor jurídico