Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Capítulo 9: La traducción de Documentos Académicos - Coggle Diagram
Capítulo 9: La traducción de Documentos Académicos
Estudio de los sistemas educativos Español, Británico y Norteamericano
Legalización
Colocar sobre el documento o sus copias una firma y sello que reconozca su validez.
Convalidación
Reconocimiento oficial de la validez a efectos académicos de estudios superiores realizados en el extranjero, hayan finalizado o no con la obtención del título.
Traducción al Castellano de documentos expedidos en un idioma extranjero.
Todos los documentos expedidos en idioma extranjero por las autoridades competentes del país de procedencia deberán acompañarse de su traducción al castellano.
Por cualquier representación diplomática o consular del Estado Español en el extranjero.
Por la representación diplomática o consular del Estado Español en el extranjero.
Por la representación diplomática o consular en España del país que es ciudadano el solicitante o. en su caso, del de procedencia del documento.
Por Traductor Jurado, debidamente autorizado o inscrito en España.
Creación de un Corpus propio de documentos académicos Españoles e Ingleses.
Diplomas o títulos
Expedientes académicos
Boletines de calificaciones
Cartas explicativas sobre el sistema educativo
Cartas en las que se informa sobre los logros académicos del interesado
Cartas de recomendación para la concesión de becas y ayudas
Certificados de pago de tasas académicos
Elaboración de glosarios de documentos académicos españoles e ingleses
Fórmulas establecidas
Fraseología estereotipada
Colocaciones especiales
Léxico especializado y Restringido
La traducción de los Sistemas de Calificaciones
En la traducción de documentos académicos, el traductor debe combinar diversos procedimientos para conseguir un buen producto final.
Procedimientos de traducción
Instrucciones generales de traducción para documentos académicos
Respetar el formato original al máximo
Investigar el significado de los términos desconocidos prestando especial atención a los posibles "falsos amigos".
El término "president" en los documentos académicos suele significar "Rector" no "presidente"
Conservar los nombres propios de las instituciones en el idioma original
Mantener las direcciones tal y como aparecen en el original
Las asignaturas se traducen. Si la traducción literal da un resultado inadecuado, se debe investigar una equivalencia funcional.