Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
厚译&陌生化 - Coggle Diagram
厚译&陌生化
具象化研究(不一定按照字词句的方式来划分,只要看厚译在何时、需要以何种方式和陌生化策略结合)
文化特色词汇
核心概念关键词
人名称谓
名、字、号
习语
句式模仿
修辞方面
用典
意象
借代
厚译可以从以下方面辅助陌生化理解
介绍相关背景——相关文化表述来龙去脉
如诗不成,罚依金谷酒数(用典)(介绍典故背景知识)/睢园绿竹/冯唐易老,李广难封”/(介绍典故的起源及内容)
“今天下三分”(介绍历史背景)
“夫人”-“姜氏”(多种译法,很有意思)(维持文章前后的一致性)
还有一种界定较为模糊(如“诵明月之诗,歌窈窕之章”的翻译)
提供语言表征的意义和文化内涵
车服不维,刀锯不加; ”宗元请志诸石,措诸壁,编以为二千石楷法; (解释借代修辞手法)
”
六气
不和,灾眚荐至“(解释概念含义)/五行之佐,宣其气矣
“百年之间,漠然徒见山高而水清“(含蓄、间接、委婉??)
江之南有贤人焉,字子固,。。。。。。淮之南有贤人焉,字正之”
“胡为乎以
五斗
而易尔
七尺之躯
”(解释成语/谚语的文化内涵)
“慷慨得志之徒,其疾病而死”(原文是用了含蓄、委婉手法)介绍真正意义
二者的概念&内在联系
陌生化翻译策略
什克洛夫斯基 二十世纪初期 陌生化的提出以及内涵
陌生化对文学性的作用 (引用国外的最新资料)
翻译文学的文学性本质(孙会军)和艺术性本质(刘宓庆)
希尼对翻译文学陌生性之意义的阐述/刘琳(2010)对于陌生行翻译策略定义/孙艺风
我的评价
深度翻译("丰厚翻译”或者“厚翻译”)
由美国文化理论家奎迈
安东尼 阿 亚 提出的一种翻译策略;
概念:通过添加注释或附注,在译文中构建丰富的源语言历史和文化语境、以辅助读者更深入地解读文本的隐含意义以及作者意图。( Appiah, 1993, 808-819)
就具体形式上来说,通过深度翻译策略的表现形式可具象化为: (看周领顺)
深度翻译是跨文化翻译的一种重要形式,其有利于指导翻译实践尽力重现异域文化的他者性、使其免于被目标语文化所同化。(参考theo Hermans)
二者糅合的
反思
和
意义
所在
平衡作品的异域性(陌生化)和兼顾读者阅读理解(厚译)
中心问题:怎样合理利用厚译的翻译方法,辅助译文读者更好地理解译文从原文传递来的陌生化特征?