Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION, Majidova Dilnoza guide121 - Coggle…
LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION
Translation of context-independent
Mixed
North Dakota – Северная Дакота
Calque
Word by word translation: parties, international
organization, government services
Transliteration
Through letter -( Dr Watson-доктор Ватсон)
Transcription
Phonetic way: names of companies, periodicals,
ships, streets, theater and music groups
Translation of context-dependent words
Contextual meaning
of the words
Macro contex
Micro contex
Polysemantic words
A word having several meanings
community, law, burn
Realia
Non-equivalent vocabulary
The words that don't have an appropiate version that we're trying to translate
Uncle Sam
Onomastic realities
Geographical names (toponyms),
Mickey Mouse – Микки Маус – мышонок
Names of works of literature and art
Boston Pops – Бостонский оркестр популярной (легкой) музыки
Anthroponyms
BBC – British Broadcasting Corporation – Британская радиовещательная компания
Pseudo-international words
Pseudo-international words, or "false friends of the translatorˮ
International words
Amercanism
grammar
present perfect/past simple
He has thought that He would be there within the 15 minutes/ he thouht that he would be there within the 15 minutes
past simple/past perfect
they passed succesfully from the exam/ they had passed succesfully from exam
orthography
word order preposition
adverb: they passed succesfully / they succesfully passed
Translation of neologism
transcription
Beatles - Битлз
Briefing-брифинг
Transcription refers to the process of converting sounds
transliteration
Inauguration - инаугурация
Benelux countries - страны Бенилюкc
Transliteration is opposed to transcription, which maps the sounds of one language into a writing system.
descriptive translation
Buck-passer - человек, любящий перекладывать ответственность на других.
Formation of neologisms
Expanding the meaning:
confrontation-очная ставка
Prefixal and suffixal formation of new words
Filmnik – киношник
By conversation,substantination,adjactivation
The needy – нуждающиеся
TRANSLATION OF HEADINGS
Features of headings
Complete sentences aren't common
All words may be capitalized
Two or more N+N nouns
Word combination with a participle or a gerund
Colons and question marks
Ellipses
Lexico-semantic transformations
Semantic development or modulation
Functional substitution
he relaxation of the well-earned rest
Narrowing
Specification
Expansion/generalisation
Majidova Dilnoza
guide121