Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
LA TAREA DEL TRADUCTOR - Coggle Diagram
LA TAREA DEL TRADUCTOR
La acción del traductor
Factores Comunicativos
Saberes extralingüísticos que incluyen todo tipo de conocimientos enciclopédicos, culturales y de fondo, vivencias, experiencias, etc., necesarios para el éxito de la comunicación
Saberes relacionados con las condiciones en que se ha producido (se produce) y funciona el texto, o sea, saberes sobre los elementos relevantes de la situación comunicativa
El saber lingüístico que implica el conocimiento de las normas del comportamiento verbal en diferentes situaciones socialmente marcadas, incluidas las convenciones textuales
-
Comunicación bilingüe
- El traductor, su actividad comunicativa, el TM como imagen y producto de su actividad.
- El usuario del TM, su actividad comunicativa, el producto de la misma, o sea, su versión interpretativa del TM, y la correlación que ésta guarda con el producto de la actividad comunicativa del autor del TO.
- El autor del TO, su actividad comunicativa, el TO como imagen y producto de su actividad
-
Thing to do
1. KNOWLEDGE OF THE SOURCE LANGUAGE
The translator needs an in-depth knowledge and understanding of the language they are translating so as not to miss any implicit meanings inherent to the language.
2. KNOWLEDGE OF THE TARGET LANGUAGE
The translator must also have a perfect mastery of the target language in order to reproduce the context or tone of the original text.
3. KNOWLEDGE OF CROSS-LANGUAGE CONNECTIONS
Knowing two languages is a pretty astounding accomplishment on its own, but it does not suffice: the translator must also have a deep-rooted understanding of the etymological and linguistic correlations between the two languages required for the translation.
-
4. UNDERSTANDING CULTURAL CONTEXTS
And there is something else: in addition to knowing both languages and understanding the relationship between them, the translator must also use her knowledge of the two cultures. A language is a set of words and grammatical rules, but also an extensive system of connotations and cultural references.
5. SUBJECT KNOWLEDGE
A translator’s knowledge should not only be linguistic: he also needs to be familiar with the subject matter of the text to be translated (as this knowledge includes meanings and specific vocabulary for a particular field).
6. KNOWLEDGE OF THE MECHANISMS OF TRANSMISSION OF MEANING
The translator should also know when to use a literal translation or the formal equivalent and when to seek a dynamic or functional equivalent that will replicate the meaning of the text as faithfully as possible.
Things do not to do
- Not changing the verb tense
- Using the same idioms as in the source language
- Keeping the same sentence length
- Using the same punctuation as in the original text
- Keeping the same word order of the source language
-
- Fatigue because of working too many hours in a row
- Overconfidence due to the fact that they have translated similar texts a lot before and avoid paying too much attention to this particular one
- Not paying attention to the new terminology adopted as of recently
-