บทที่ 1
ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความหมายของการแปล
การแปลคือการถ่ายทอดข้อความจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งโดยต้องคำนึงถึงการเลือกใช้ถ้อยคำสำนวน ให้เหมาะสมเพื่อรักษาความหมายสำเนียงภาษา ลีลา ของข้อความเดิมให้มากที่สุด
ประเภทของการแปล
แบ่งตามลักษณะการแปล
แบ่งตามวัตถุประสงค์
แบ่งตามนิวมาร์ค
แปลแบบคำต่อคำ
แปลแบบรักษาความเดิมให้ครบถ้วน
แปลแบบเสรี
- การแปลเพื่อสุนทรีย์รส
การแปรแบบตรงตัว (literal translation)
- การแปลเพื่อประโยชน์ในทางปฏิบัติ
- การแปลเพื่อให้สอดคล้องกับสภาพแวดล้อมทางวัฒนธรรม
- การแปลทางภาษาศาสตร์
การแปลแบบอิสระ (free translation
จุดมุ่งหมายของการแปล
ความสำคัญของการแปล
click to edit
คุณสมบัติของนักแปล
- การสอนแปลเพื่อจุดประสงค์ในการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ
- การสอนแปลเป็นวิชาเอกเพื่อจุดมุ่งหมายให้นักศึกษานำไปประกอบวิชาชีพเป็นนักแปลหรือล่าม
- เผยแพร่งานเขียนของกวีหรือนักปราชญ์ที่สำคัญและมีคุณค่าเป็นการส่งเสริมให้มนุษยชาติร่วมกันชื่นชมสมบัติที่มีค่า
- เป็นเครื่องมือในการแลกเปลี่ยน และเผยแพร่ความรู้ประสบการณ์ระหว่างสังคมที่ใช้ภาษาต่างกัน
- สนับสนุนและสร้างความเข้าใจกันระหว่างบุคคลชาติต่าง ๆ ที่มาอยู่รวมกันในสังคม
เดียวกัน เช่น การแปลเพื่อประโยชน์ทางธุรกิจ การเมือง และการรักษาสันติภาพของโลก
- เป็นเครื่องมือในการค้นคว้าและวิจัยในวิทยาการต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับมนุษย์และสังคมมนุษย์
เช่น การศึกษาวิจัยเปรียบเทียบด้านวัฒนธรรมของสังคมสองสังคม
- ใช้เป็นวิธีการสอนภาษาต่างประเทศ แม้การสอนภาษาแบบนี้จะได้รับการวิจารณ์ว่าเป็น
การสอนที่ไม่ได้ผล แต่วิธีนี้ก็ยังมีใช้อยู่ในปัจจุบัน
- ต้องมีความรู้ความชำนาญในการอ่าน
2.ต้องมีความรู้ในวิชาที่เขียน
- ต้องมีความรอบรู้ในเรื่องที่จะแปล
- ต้องเป็นคนช่างสงสัยและชอบค้นคว้า
- ต้องมีเครื่องมือและใช้ให้เป็น
- ต้องเป็นผู้ที่ได้ผ่านการฝึกฝนการแปลมาแล้ว
- ต้องเป็นผู้มีใจรักในการแปล