บทที่ 1
ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล

ความหมายของการแปล

การแปลคือการถ่ายทอดข้อความจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งโดยต้องคำนึงถึงการเลือกใช้ถ้อยคำสำนวน ให้เหมาะสมเพื่อรักษาความหมายสำเนียงภาษา ลีลา ของข้อความเดิมให้มากที่สุด

ประเภทของการแปล

แบ่งตามลักษณะการแปล

แบ่งตามวัตถุประสงค์

แบ่งตามนิวมาร์ค

แปลแบบคำต่อคำ

แปลแบบรักษาความเดิมให้ครบถ้วน

แปลแบบเสรี

  1. การแปลเพื่อสุนทรีย์รส

การแปรแบบตรงตัว (literal translation)

  1. การแปลเพื่อประโยชน์ในทางปฏิบัติ
  1. การแปลเพื่อให้สอดคล้องกับสภาพแวดล้อมทางวัฒนธรรม
  1. การแปลทางภาษาศาสตร์

การแปลแบบอิสระ (free translation

จุดมุ่งหมายของการแปล

ความสำคัญของการแปล

click to edit

คุณสมบัติของนักแปล

  1. การสอนแปลเพื่อจุดประสงค์ในการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ
  1. การสอนแปลเป็นวิชาเอกเพื่อจุดมุ่งหมายให้นักศึกษานำไปประกอบวิชาชีพเป็นนักแปลหรือล่าม
  1. เผยแพร่งานเขียนของกวีหรือนักปราชญ์ที่สำคัญและมีคุณค่าเป็นการส่งเสริมให้มนุษยชาติร่วมกันชื่นชมสมบัติที่มีค่า
  1. เป็นเครื่องมือในการแลกเปลี่ยน และเผยแพร่ความรู้ประสบการณ์ระหว่างสังคมที่ใช้ภาษาต่างกัน
  1. สนับสนุนและสร้างความเข้าใจกันระหว่างบุคคลชาติต่าง ๆ ที่มาอยู่รวมกันในสังคม
    เดียวกัน เช่น การแปลเพื่อประโยชน์ทางธุรกิจ การเมือง และการรักษาสันติภาพของโลก
  1. เป็นเครื่องมือในการค้นคว้าและวิจัยในวิทยาการต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับมนุษย์และสังคมมนุษย์
    เช่น การศึกษาวิจัยเปรียบเทียบด้านวัฒนธรรมของสังคมสองสังคม
  1. ใช้เป็นวิธีการสอนภาษาต่างประเทศ แม้การสอนภาษาแบบนี้จะได้รับการวิจารณ์ว่าเป็น
    การสอนที่ไม่ได้ผล แต่วิธีนี้ก็ยังมีใช้อยู่ในปัจจุบัน
  1. ต้องมีความรู้ความชำนาญในการอ่าน

2.ต้องมีความรู้ในวิชาที่เขียน

  1. ต้องมีความรอบรู้ในเรื่องที่จะแปล
  1. ต้องเป็นคนช่างสงสัยและชอบค้นคว้า
  1. ต้องมีเครื่องมือและใช้ให้เป็น
  1. ต้องเป็นผู้ที่ได้ผ่านการฝึกฝนการแปลมาแล้ว
  1. ต้องเป็นผู้มีใจรักในการแปล