Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
NEGOCIACIÓN INTERCULTURAL - Coggle Diagram
NEGOCIACIÓN INTERCULTURAL
LA COMUNICACIÓN: ENVÍO Y RECEPCIÓN DE MENSAJES
El emisor manda el mensaje que consta de dos elementos:
Comunicación verbal
Sistema de símbolos utilizados para comunicar.
Oral
Escrita
El significado de las palabras se transmite a través de:
Denotación
Significado explícito de una palabra.
Connotación
Significado emocional de una palabra.
Circunstancias que afectan al resultado de las negociaciones:
Transformación de la realidad.
Implicaciones sociales.
Dificultades de comprensión.
Expresiones coloquiales.
Comunicación no verbal
Un 30% y un 60% de los mensajes intercambiados se produce a través de comunicación no verbal.
Activa
Conscientemente
Pasiva
Comunicación interpersonal
Elementos
Movimiento
Apariencia
Mirada
Contacto corporal
Dicción
Pasivo
Los colores
Los números
Símbolos
PAUTAS DE COMUNICACIÓN
Facilitan el entendimiento, transmiten cortesía y sirve para mejorar las relaciones personales
Tono pausado
Dejar pasar unos segundos antes de responder.
Respeto a los turnos de intervención
Las interrupciones se consideran una falta de profesionalidad.
Escucha activa
Comprender y retener lo que la otra parte está diciendo.
Formas impersonales y plurales
No hay que personalizar un comentario sobre alguien.
SIGNOS FALSOS EN EL LENGUAJE CORPORAL
Detectar mentiras en el lenguaje corporal.
Señales para comprobar la veracidad:
La expresión suprimida
La expresión asimétrica
El tiempo de la expresión
La expresión desacompasada
La expresión ocular
Tono de voz
Olvidos o errores en el habla.
LA NEGOCIACIÓN A TRAVÉS DE INTÉRPRETES
Deben ser un
miembro más del equipo negociador.
El idioma más hablado del mundo "Un mal inglés"
El 70% de los negocios entre personas que no tienen un idioma común se realizan en inglés.
Pautas para utilizar de forma eficaz a intérpretes:
Llevar un intérprete propio a la negociación.
Cuidar su elección asegurándose de que conoce ambas lenguas.
Integrar al intérprete en el equipo negociador.
Revisar previamente el lenguaje técnico y los objetivos de la negociación.
Elegir el tipo de traducción: «traducción frase-frase» o «traducción resumen».
Utilizar un lenguaje directo con frases sencillas e intervenciones cortas.
Mire a la otra parte, no al intérprete
Cuando se hable de cifras es aconsejable escribirlas.
Vigile la actuación del intérprete para evitar conflicto de intereses.
Revisar la negociación y obtener feedback.