Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Negociación Intercultural kisspng-culture-day-cultural-day-2018…
Negociación Intercultural
:
:speaking_head_in_silhouette:LA COMUNICACIÓN: ENVÍO Y RECEPCIÓN DE MENSAJES
Comunicación verbal
Se transmite a través
Connotación
Asociación secundaria que tiene una palabra para los miembros de una comunidad lingüística.
Significado emocional y de valor que la palabra sugiere.
Denotación
Significado explícito que se le da a una palabra
:red_cross:Circunstancias que afecten al resultado
Transformación de la realidad
Implicaciones sociales:
Dificultades de comprensión
Expresiones coloquiales
Comunicación No verbal
Activa
Elementos
Movimientos
uso de las manos, movimiento de la cabeza, gestos faciales, manera de sentarse, etc.
Apariencia
ropa, complementos, corte de pelo, etc.
Mirada
contacto visual, dirección de la mirada, etc.
Contacto corporal
saludo, despedida, apretón de manos, besos,
abrazos, etc.
Dicción
volumen de voz, entonación, velocidad, murmullos, etc.
Pasiva
Elementos
Colores
luto, alegría, etc.
Números
la forma de contar, números de buena y mala suerte
Símbolos
señales viales, emblemas religiosos, etc.
:books:PAUTAS DE COMUNICACIÓN
Tono pausado
Frases sencillas
Dejar pasar unos segundos antes de responder.
Adaptarse al nivel inferior de inglés de la otra parte,
Respeto a los turnos de intervención
Es mal visto interrumpir a la otra parte
No hacerlo se considera falta de profesionalidad
Impide que transmita información que puede ser de vital importancia.
Repartir tiempos de intervención de forma adecuada
Escucha Activa
Prestar una gran atención a lo que la otra parte dice y a cómo lo dice.
Prestar atención a los gestos y posturas para valorar la reacción a las preguntas que se realicen
Comprender y retener lo
que la otra parte está diciendo.
No hay que estar preparando la respuesta a
la vez que se escuchan los argumentos de la otra parte
:eyes: SIGNOS FALSOS EN EL LENGUAJE CORPORAL
Señales que el negociador debe
tratar de detectar
La expresión suprimida:
Gesto involuntario que no se desea
mostrar
Persona que lo inicia lo interrumpe de inmediato
Lo encubre con otra expresión
Por ejemplo la sonrisa
El tiempo de la expresión:
expresiones que duran más de cuatro o cinco segundos son fingidas,
las sonrisas muy cortas casi siempre son falsas.
La expresión asimétrica:
tratar de ocultar una emoción se concentra el gesto en un lado de la cara o del cuerpo.
La expresión desacompasada:
comparar el momento en el que se
produce la expresión facial con otros signos
como el movimiento corporal, el tono de voz o los mensajes verbales.
La expresión ocular:
el engaño se detecta a través del movimiento de los ojos
:silhouettes: LA NEGOCIACIÓN A TRAVÉS DE INTÉRPRETES
Pautas para su correcta utilización
Llevar un intérprete propio a la negociación
Por confianza y efectividad
Cuidar su elección asegurándose de que conoce ambas lenguas
El intérprete debe conocer a la perfección ambas lenguas.
Integrar al intérprete en el equipo negociador
Hacer sentir al intérprete parte del equipo negociador
Revisar previamente el lenguaje técnico y los objetivos de la negociación
Explicar al intérprete el giro de negocio de la empresa y los objetivos aspirados
Elegir el tipo de traducción: «traducción frase-frase» o «traducción resumen»
Comunicar al intérprete el tipo de traducción que se prefiere;
Utilizar un lenguaje directo con frases sencillas e intervenciones cortas
No realizar intervenciones de más de un minuto.
Mire a la otra parte, no al intérprete
Se negocia con su interlocutor no con el intérprete.
Cuando se hable de cifras es aconsejable escribirlas
Los números suelen ser claves para llegar a un acuerdo, por ello, hay que ser muy cuidadosos en cómo se dicen.
Negociación Internacional II
Robby Erick
NRC: 6910