Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Tesi indeterminatezza della traduzione Quine, Parte da enunciati di…
-
-
Linguista in azione
A partire da enunciati osservativi può iniziare a inferire resto della lingua per costruire con tempo e pazienza vocabolario adeguato [connettivi, disgiunzioni, congiunzioni...]
-
Base tesi
-
Significato ammissibile quando riferito a enunciati osservativi che si possono associare singolarmente a una serie di stimoli sensoriali intersoggettivamente riconosciuti
-
Conclusione
-
Dato che il manuale di traduzione si basa sugli enunciati osservati, l'indeterminatezza si rifletterà su tutti i livelli
-
-
NON tesi sul fatto che quando si fa una traduzione essa non è mai l'equivalente al testo originario [perfetta approssimazione]
Se esiste una manuale di traduzione da L a L', allora ne esistono altri potenzialmente infiniti tutti conformi a C [insieme delle condizioni a priori che deve rispettare] ma incompatibili tra loro.
-
Se esiste una traduzione corretta, ce ne sono altre corrette ma incompatibili con questa
-
Linguista radicale va nella giungla per costruire vocabolario di traduzione di lingua sconosciuta
-
significato: intrinsecamente entità mentale --> contenuto informazionale a cui le menti dei parlanti accedono per riferirsi alla realtà
Teoria Quine
Significato-stimolo enunciato è formato da coppia α β: insieme delle stimolazioni che spingono ad assentire o a dissentire all'enunciato
-
-
Se oggetto non percepito, non fa parte del significato-stimolo
-
-
-
-
-
-
Definizione estensionale: lista elementi [multipli: 7,14,28]
-
-
Due enunciati hanno lo stesso significato quando sono associati allo stesso insieme di stimoli [co-estensionali]
-
Supposizione: linguista cerca primo enunciato nella foresta. Passa un coniglio e l'indigeno lo indica dicendo "gavagai". Il linguista, ipotizza dopo aver verificato che gli altri indigeni acconsentissero all'espressione se e solo se percepiscono la presenza del coniglio,
-
Le stimolazioni che portano ad asserire all'enunciato "questo è un coniglio", spingerebbero lo stesso ad asserire a "questa è una parte non staccata"
I due enunciati stesso significato-stimolo, traduzioni corrette ma incompatibili.
-
-
-
Ma esisterebbero lingue in cui i parlanti categorizzano mondo come composto da individui identificabili ("conigli") o come sostanze ("coniglità")
-