Please enable JavaScript.
Coggle requires JavaScript to display documents.
Negociación intercultural - Coggle Diagram
Negociación intercultural
La comunicación: envío y recepción de mensajes
Emisor:
manda el mensaje
Verbal:
formado por las palabras y su significado
No verbal:
gestos y actitudes.
Comunicación verbal
Factor individual más importante:
lenguaje
Sistema de símbolos
para comunicar
Pensamiento de las personas
Significado de las palabras
Denotación:
significado explícito
En países con el mismo idioma, significados diferentes
Connotación:
asociación secundaria de una palabra
Sentimientos o percepciones asociados a esa palabra.
No existe idioma común
Transformación de la realidad:
detalles y sutilezas que se pierden durante la traducción
Implicaciones sociales:
Entendimiento y aceptación inmediata, confianza
Grupo social puede ser o no ser digno de confianza.
Dificultades de comprensión:
suposición de comprensión de todos los detalles y matices
Expresiones coloquiales:
comunican mensajes que no se pueden entender
Comunicación no verbal
Prestar mucha atención a los gestos.
Entre un 30% y un 60% de los mensajes
Negociar con alguien de la misma nacionalidad
Conocimientos para interpretar los signos corporales
Negociar en el extranjero
Aprender los códigos no verbales del país que se visita.
El significado de las palabras puede cambiar en función de
ciertos movimientos del cuerpo
Ser consciente de estos significados, congruencia
Comunicación no verbal activa
Elementos que el negociador puede controlar de forma consciente y planeada
Movimiento:
uso de las manos, movimiento de la cabeza, gestos faciales, manera de sentarse, etc.
Apariencia:
ropa, complementos, corte de pelo, etc.
Mirada:
contacto visual, dirección de la mirada, etc.
Contacto corporal:
saludo, despedida, apretón de manos, besos, abrazos, etc.
Dicción:
volumen de voz, entonación, velocidad, murmullos, etc.
Comunicación no verbal pasiva
Comunicación interpersonal, percepción de signos fruto de la tradición o la costumbre
Los números:
la forma de contar, números de buena y mala suerte
Símbolos:
señales viales, emblemas religiosos, etc.
Los colores:
luto, alegría, etc.
Pautas de comunicación
Facilita el entendimiento, transmite cortesía y mejora las relaciones personales.
Tono pausado
Faciliten la comprensión.
Respeto a los turnos de intervención
Muy mal visto interrumpir a la otra parte
Falta de respeto.
Interrupciones se consideran
una falta de profesionalidad.
Escucha activa
Atención a lo que la otra parte dice y a cómo lo dice.
Comprender y retener
Recordar con precisión
Formas impersonales y plurales
Utilizarse formas impersonales y plurales
Signos falsos en el lenguaje corporal
Técnicas para detectar
mentiras en el lenguaje corporal.
La expresión suprimida:
Gesto involuntario que no se desea mostrar
La persona que lo inicia lo interrumpe y lo encubre
La expresión asimétrica:
Se concentra el gesto en un lado de la cara o del cuerpo.
El tiempo de la expresión:
Más de cuatro o cinco segundos son fingidas
La expresión desacompasada:
Comparar la expresión facial con otros signos
La expresión ocular:
Parpadeo y la dilatación
La negociación a través de intérpretes
Ser cuidadoso en la elección y forma de comunicarse a través de intérpretes
Intérprete o traductor miembro del equipo negociador
70% de los negocios se realizan en inglés.
Llevar un intérprete propio a la negociación
Llevar a un
intérprete propio a la negociación
Cuidar su elección asegurándose de que conoce ambas lenguas
Intérprete conozca a la perfección ambas lenguas.
Transmita sus impresiones (feedback)
Embajadas, Consulados u Oficinas Comerciales
Integrar al intérprete en el equipo negociador
Defender nuestras posiciones.
Participar en negociaciones similares
Transmitir lo que «realmente está pasando» y las posibilidades de que el negocio se lleve a cabo.
Revisar previamente el lenguaje técnico y los objetivos de la negociación
Reunirse con el intérprete antes de la negociación
Elegir el tipo de traducción: «traducción frase-frase» o «traducción resumen»
Comunicar el tipo de traducción que se prefiere
«Traducción frase-frase»:
exactitud de lo que se
que quiere transmitir
«Traducción resumen»:
en la cual se da más libertad al traductor
Utilizar un lenguaje directo con frases sencillas e intervenciones cortas
Utilizar frases cortas y sencillas
Hablar con un tono pausado
No realizar intervenciones de más de un minuto.
Mire a la otra parte, no al intérprete
Al intérprete hay que mirarle cuando está traduciendo
Cuando se hable de cifras es aconsejable escribirlas
Escribirlos y mostrarlos tanto al intérprete como a la otra parte para evitar malentendidos.
Vigile la actuación del intérprete para evitar conflicto de intereses
Estar atento para
que no modifique lo que las partes están diciendo
Revisar la negociación y obtener feedback
Pedirle opinión acerca de las posibilidades de hacer el negocio